دانلود رایگان نمونه سوالات آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه
جهت آمادگی در آزمون استخدامی مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه
نمونه سوالات آزمون جذب مترجم رسمی کتبی قوه قضائیه (انگلیسی)کلیک کنید
نمونه سوالات آزمون جذب مترجم رسمی کتبی قوه قضائیه (عربی) کلیک کنید
نمونه سوالات آزمون جذب مترجم رسمی کتبی قوه قضائیه (روسی) کلیک کنید
نمونه سوالات آزمون جذب مترجم رسمی کتبی قوه قضائیه (آلمانی) کلیک کنید
جهت دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته زبان انگلیسی)کلیک کنید
جهت دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته عربی)کلیک کنید
دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته زبان فرانسه)کلیک کنید
جامعه مترجمان رسمی ایران بعد از آنکه در آبان سال ۱۳۷۹ موفق به اخذ پروانه فعالیت رسمی و ثبت رسمی گردید، دوران جدیدی از فعالیت خود را در چارچوب اساسنامه و آئین نامه جدید با هدف ساماندهی مترجمان رسمی، ارتقاء کیفی این حرفه، تحکیم پیوند میان اعضاء و دفاع از حقوق و منافع صنفی مترجمان رسمی آغاز نمود.به اطلاع کلیه اعضای محترم جامعه مترجمان رسمی می رساند هیات مدیره جامعه مترجمان رسمی ایران ضمن حفظ ارتباط و تعامل خود با اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضائیه (از طریق مکاتبات، دیدارها و جلسات مشترک)، تلاش دارد بازتاب دهنده خواستها، دغدغه ها و انتظارت هموندان گرامی باشد، لذا از همه همکاران گرامی، مترجمان رسمی عضو جامعه در خواست میشود نظرات و پیشنهادهای خود را در موارد ذیل زیر به
- کمیته فرهنگی و آموزشی
(برنامه ها و عملکردها : امور آموزشی ترجمه رسمی، تبادل دانش و تجربه میان اعضای جامعه از طریق فضای مجازی یا با برگزاری گردهمائی های علمی، تدوین فرهنگ لغات تخصصی ترجمه اسناد و مدارک، معرفی لینکهای فرهنگ های لغات کاربردی و تخصصی، معرفی آثار مترجمان رسمی اعم از کتاب و مقاله و سخنرانی، معرفی آثار مرتبط با جنبه های تخصصی علم ترجمه، تهیه مطالب برای نشریه پیام مترجمان رسمی، معرفی مفاخر و پیشکسوتان ترجمه رسمی)
- کمیته مالی و رفاهی
(برنامه ها و عملکردها : ارایه نظر و راهکار درموارد: امور مالیاتی، وام، بیمه تامین اجتماعی، بیمه تکمیلی، بیمه مسئولیت مدنی، نحوه تشکیل و اداره صندوق تعاون صنفی ویژه جامعه مترجمان رسمی، قرارداد های همکاری مترجمان رسمی، تعرفه خدمات ترجمه رسمی، مشاوره مالی به هیات مدیره برای صرفه جوئی هرچه بیشتر در هزینه های جاری)
- کمیته حقوقی
(برنامه ها و عملکردها : ارائه راهکارهای قانونی برای استقلال صنفی جامعه مترجمان رسمی ایران؛ ارائه مشاوره حقوقی به هیات مدیره؛ کمک به تدوین و تصحیح قوانین، مقررات و آئین نامه های موثر بر حرفه ترجمه رسمی؛ تشکیل شورای حل اختلاف و حمایت حقوقی از مترجمان رسمی)
در خصوص این نمونه از قرارداد ذکر چند نکته ضروری است
- این قرارداد پس از جلسات متعدد و با تلاش فراوان اعضای هیات مدیره، برای تامین هر چه بیشتر حقوق صنفی مترجمان رسمی، ضمن رعایت انصاف در مورد منافع مدیران دفاتر تهیه شده است.
- این نمونه قرارداد همکاری پس از نهائی شدن، بعنوان قرارداد همکاری مورد تائید جامعه مترجمان رسمی در اختیار همگان قرار خواهد گرفت.
- بدیهی است این نمونه قرارداد حتی پس از نهائی شدن حالت پیشنهادی و صنفی دارد و اجباری نیست. اما استفاده از این نمونه قرارداد توسط مترجم رسمی، قطعا امکان بیشتری برای جامعه مترجمان رسمی ایران ایجاد می کند تا بتواند ضمن تامین منافع صنفی مترجم رسمی، در موارد لزوم برای احقاق حقوق وی مساعدت بیشتری نماید.
- استفاده از نسخه نهائی این قرارداد، میتواند به هماهنگ سازی و ایجاد وحدت رویه در نحوه همکاری مترجمان رسمی با دفاتر ترجمه رسمی و پر رنگ تر شدن منافع صنفی کمک کند.
توضیحات مربوط به مفاد قرارداد
- این قرارداد همکاری بین مترجم رسمی و مدیر دفتر ترجمه رسمی است، خواه مدیر دفتر خود مترجم رسمی باشد یا خیر، و خواه آنکه دفتر ترجمه، مترجم مسئول داشته باشد یا خیر
- چارچوب همکاری مترجم رسمی میتواند در دو حالت باشد: الف- صرفا کار در دفتر بعنوان مترجم رسمی؛ ب- علاوه بر کار ترجمه، بعنوان مترجم مسئول و صاحب جواز
- در مورد حق مسئولیت فنی و جواز تاسیس، تعیین مبلغ به توافق طرفین بستگی دارد
- نحوه همکاری دفتر ترجمه رسمی با سایر دفاتر هیچگونه تاثیری در میزان تعلق گرفته به هر یک از طرفین ندارد
- برای زبانهای غیر انگلیسی، ملاک محاسبه تعرفه هر مدرک، نرخ زبان انگلیسی بعلاوه 20 درصد می باشد (تعرفه اعلام شده صنفی)
- در مورد تعهدات مدیر دفتر (بند شش قرارداد)، تعیین بخشی از این تعهدات یا تمامی آنها با توافق طرفین و با تصریح در قسمت توضیحات صورت می گیرد.با سپاس
بنام خدا
قرارداد همکاری
ماده 1- طرفین قرارداد
قرارداد همکاری حاضر بین
الف) طرف اول : مترجم رسمی قوه قضائیه
آقا/خانم ، کد ملی ، مترجم رسمی زبان ، به شماره پروانه مترجمی رسمی
، به نشانی سکونت وتلفن که از این پس به اختصار "مترجم رسمی" نامیده می شود
و
ب) طرف دوم : مدیر دفترترجمه رسمی
آقا/خانم ،کد ملی ، به نشانی سکونت
و تلفن ، که از این پس به اختصار "مدیر دفتر" نامیده خواهد شد
برای کار در دفتر ترجمه رسمی با شماره جواز تاسیس: واقع در نشانی :
، تلفن : با شرایط و مفاد ذیل منعقد می گردد.
ماده 2-موضوع قرارداد
الف – ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارکی که به دفتر ترجمه رسمی ارجاع می شود، از فارسی به زبان تخصصی مترجم رسمی و بالعکس.
ب- عنداللزوم، تقبل مسئولیت فنی دفتر ترجمه رسمی بعنوان مترجم مسئول، طبق مفاد و ضوابط آخرین آئین نامه مترجمان رسمی قوه قضائیه
ماده 3- مبلغ قرارداد
درصد درآمد متعلق به طرفین، بر اساس آخرین تعرفه مصوب اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضائیه و جامعه مترجمان رسمی ایران به شرح زیر می باشد:
3-1- بابت بررسی و مهر و امضای ترجمه اسناد و مدارک توسط مترجم رسمی، 40 درصد به مترجم رسمی و 60 درصد به مدیر دفتر تعلق می گیرد.
3-2- بابت انجام و مهر و امضای ترجمه اسناد و مدارک توسط مترجم رسمی، 60 درصد به مترجم رسمی و 40 درصد به مدیر دفتر تعلق می گیرد.
3-3- مبلغ 50.000 ریال مندرج در نرخنامه مربوط به هزینه های دفتری (تایپ، پرینت، کپی، پلمب و ...) هر مدرک، به مدیر دفتر تعلق می گیرد.
3-4- عنداللزوم مبلغ ریال بابت حق مسئولیت فنیو جواز تاسیس، به مترجم رسمی مسئول تعلق می گیرد.
تبصره: در مورد نسخ اضافی نیز درصدهای فوق اعمال می شود.
ماده 4- مدت قرارداد به مدت یکسال شمسی از تاریخ تا تاریخ .
تبصره: مدت قرارداد با توافق طرفین قابل تمدید است.
ماده 5- تعهدات مترجم رسمی
5-1- از آنجائی که هویت و وجاهت قانونی دفتر ترجمه رسمی قائم به مترجم رسمی است، لذا طبق ماده 29 آئین نامه مترجمان رسمی(اصلاحی08/09/1384):
- مترجم مسئول صاحب جواز تاسیس دفتر ترجمه رسمی، مسئولیت قانونی تمام مواردی که در دفترروی می دهد را به عهده خواهد داشت.
- هر یک از مترجمان رسمی شاغل در دفتر، مسئولیت کار ترجمه رسمی خود را، از حیث صحت و اعتبار، به عهده خواهد داشت.
- مترجم رسمی تنها موظف به ترجمه رسمی مدارک طبق ضوابط مندرج در آئین نامه مترجمان رسمی است و مجاز به ترجمه اسناد بدون رویتِ اصل آنها و یا ترجمه اسناد مخدوش، معیوب و یا مشکوک به جعلی بودن نمی باشد.
5-2- طبق ماده 6 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی، و مواد 38، 39 و 40 آئین نامه مترجمان رسمی، نظارت بر انجام و ارائه کلیه خدمات در دفتر به عهده مترجم مسئول می باشد، لذا مسئولیت هر گونه تخلف و بویژه عدم رعایت آخرین نرخنامه مصوب، به عهده مترجم رسمی مسئول می باشد.
5-3- مترجم رسمی موظف است نشانی دفتر ترجمه رسمی مندرج در این قرارداد را بعنوان نشانی رسمی محل کار خود به اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (ادره فنی) قوه قضائیه اعلام نماید. و در حالتی که طبق قرارداد حاضر مقرر گردد مترجم مسئول باشد از اداره مزبور درخواست جواز تاسیس نماید.
5-4- با وجود آنکه، اداره سایر امور دفتر ترجمه رسمی از قبیل هزینه های جاری، اداری و پرسنلی به طور کلی به عهده مترجم رسمی مسئول است و در صورت بروز هر گونه مشکل نیز وی پاسخگوی نهائی خواهد بود، اما مترجم رسمی مسئول می تواند مسئولیت این قبیل موارد را در چارچوب قرارداد حاضر بصورت توافقی به "مدیر دفتر" تفویض کند و توافق مزبور نیز باید در قسمت توضیحات پایان همین قرارداد تصریح شود.
5-5- سایرمترجمان رسمی شاغل در دفتر می توانند قبوض مربوط به کارهای ارجاعی به خود را کنترل نمایند و موارد تخلف احتمالی را به مترجم مسئول اطلاع دهند.
5-6- مالیات کارکرد هر مترجم رسمی (اعم از مترجم مسئول یا سایر مترجمان شاغل در دفتر)، به عهده خود مترجم رسمی است..
تبصره: مالیات بر درآمد دفتر و سایر مالیاتها و عوارض بطور کامل به عهده مدیر دفتر می باشد.
ماده 6- تعهدات مدیر دفتر
علیرغم مسئولیت کامل مترجم رسمی مسئول در رابطه با کلیه امور ترجمه رسمی، وی در چارچوب قرارداد حاضر مسئولیت موارد زیر را به عهده مدیر دفتر می گذارد
6-1- اداره مسائل ملکی یا استیجاری دفتر (مالیات، عوارض، اجاره و غیره)
6-2- کلیه امور پرسنلی اعم از قرارداد استخدام، پرداخت حقوق و مزایای قانونی و حق بیمه تامین اجتماعی کارکنان دفتر. مترجم رسمی مسئول در مورد صلاحیت استخدام کارکنان حق اعمال نظر دارد.
6-3- تهیه کلیه ملزومات اداری و دفتری
6-4- پرداخت کلیه هزینه های مصرفی جاری (قبوض آب، برق، تلفن، گاز و شارژ ساختمان و سایر موارد)
6-5- دریافت، حفظ و نگهداری، و تحویل اسناد و مدارک مشتریان در تمام مراحل روند ترجمه و تائیدات
6-6- صدور قبض برای مشتری با رعایت کامل آخرین نرخنامه مصوب اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضائیه و جامعه مترجمان رسمی، با تفکیک بهای خدمات ترجمه از هزینه تائیدات دادگستری و امور خارجه
6-7- عدم ارائه خدمات متفرقه ای که در حوزه فعالیت ترجمه رسمی اسناد و مدارک تعریف نشده اند.
ماده7- فورس ماژور : در صورتیکه به دلیل وقوع شرایط فورس ماژور، اجرای تعهدات متقابل طرفین قرارداد مقدور نباشد، هیچ یک از طرفین حق ادعای خسارت نسبت به طرف دیگر را نخواهد داشت. در صورت رفع شرایط فورس ماژور و توافق طرفین، همکاری آنها تا پایان مدت قرارداد ادامه خواهد یافت. لازم به ذکر است که نوسانات اقتصادی شامل فورس ماژور نیست و نباید مانع انجام تعهدات متقابل گردد.
ماده 8- نحوه حل اختلاف : در صورت بروز هرگونه اختلاف بین طرفین در راستای اجرای قرارداد، و عدم حصول توافق، طرفین باید مراتب را به جامعه مترجمان رسمی اعلام و درخواست تشکیل شورای حل اختلاف نمایند. در صورتی که بروز تخلفات ناشی از عدم رعایت آئین نامه مترجمان رسمی باشد مراتب به اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضائیه ارجاع خواهد شد و در سایر مواردی که جنبه قانونی و کیفری دارد، طرفین می توانند شکایت خود را به مراجع ذیصلاح قضائی تسلیم نمایند.
ماده 9- نحوه فسخ : درصورتی که قبل از پایان مدت قرارداد، هر یک از طرفین، به هر دلیلی تمایل به ادامه همکاری نداشته باشد باید مراتب را حداقل یک ماه قبل، کتباً و با ذکر دلایل و مستندات به اطلاع طرف مقابل و جامعه مترجمان رسمی ایران برساند.
تبصره: عقد و ثبت قرارداد همکاری جدید توسط هر یک از طرفین منوط به موافقت جامعه مترجمان رسمی ایران می باشد.
ماده 10- تعداد نسخ قرارداد : این قرارداد، در ده ماده و چهار تبصره و در چهار نسخه با اعتبار یکسان تنظیم و با آگاهی و اطلاع کامل از مفاد آئین نامه مترجمان رسمی و سایر قوانین جاری توسط طرفین مهرو امضاء گردیده است.
نسخه اول : مترجم رسمی قوه قضاییه نسخه دوم : مدیر دفترترجمه رسمی
نسخه سوم : جامعه مترجمان رسمی ایران جهت ثبت نسخه چهارم : اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضائیه، جهت اطلاع
توضیحات :
مترجم رسمی قوه قضاییه
مهر و امضاء |
مدیردفترترجمه رسمی
امضاء
|
جامعه مترجمان رسمی ایران شماره ثبت:
مهر و امضاء |