نمونه سوالات مترجم رسمی قوه قضاییه 1401

نمونه سوالات مترجم رسمی قوه قضاییه "نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه 1400"نمونه سوالات استخدامی 1401قوه قضاییه "نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه

نمونه سوالات مترجم رسمی قوه قضاییه 1401

نمونه سوالات مترجم رسمی قوه قضاییه "نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه 1400"نمونه سوالات استخدامی 1401قوه قضاییه "نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه

"نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه 1401نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه رایگان نمونه سوالات استخدامی رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه”نمونه سوالات استخدامی قوه قضائیه 1400 “” “مترجمی قوه قضاییه “رایگان, نمونه سوالات استخدامی “مترجمی قوه قضاییه “, نمونه سوالات استخدامی “مترجمی قوه قضاییه “, نمونه سوالات آزمون استخدامی “مترجمی قوه قضاییه “, دانلود نمونه سوالات آزمون استخدامی “مترجمی قوه قضاییه “, دانلود رایگان نمونه سوالات آزمون استخدامی “مترجمی قوه قضاییه “ “,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه مسئول ابلاغ و اجرا ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه تقریر نویس ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه ماشین نویس ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه مسئول خدمات مالی ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه مددکار اجتماعی ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه کارشناس شبکه ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه کارشناس آمار ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه حسابدار ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه کاردان اقدامات تأمینی و تربیتی ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه کاردان حراست ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه متصدی امور دفتری ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه کارشناس حقوقی ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه کارشناس امور اداری ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه کارشناس برنامه ریزی ,نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه کارشناس تاسیسات

کلمات کلیدی

دانلود رایگان واقعی نمونه سوالات آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه

نمونه سوالات استخدامی مترجم رسمی قوه ی قضاییه

سوالات استخدامی دیوان محاسبات کشور

نمونه سوالات استخدامی

سوالات استخدامی مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه

نمونه سوالات مصاحبه استخدامی مترجمی قوه قضاییه

دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه برای آزمون

دانلود رایگان واقعی نمونه سوالات آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه 1394

سوالات استخدامی

دانلود رایگان نمونه سوالات تخصصی آزمون استخدام وزارت نیرو

دانلود نمونه سوالات استخدامی وزارت نیرو

دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه

سوالات لورفته مترجمی قوه قضاییه

دانلود رایگان نمونه سوالات آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه

دانلود رایگان نمونه سوالات استخدامی مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه

نمونه سوالات استخدامی قوه قضاییه مترجمی

نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته زبان انگلیسی)

استخدام با مدرک دیپلم در سال 93

سوالات استخدامی تامین اجتماعی ۱۴۰۱

سوالات مصاحبه جذب مترجم رسمی قوه قضائیه

منابع احتمالی آزمون مترجم رسمی و کیفیت سوالات آزمون مترجم رسمی

تنها نمونه سوالات موجود از امتحانات مترجمی رسمی (حداکثر آمادگی)

دانلود سوالات آزمون استخدامی مترجمی قوه قضاییه

نمونه سؤالات آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه

سوالات آزمون مترجم رسمی قوه قضاییهپی دی اف

سوالات آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه بهمراه پاسخنامه

سوالات آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه با پاسخ

سوالات آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه

سوالات آزمون جذب مترجم رسمی کتبی قوه قضائیه (اردو)

سوالات آزمون جذب مترجم رسمی کتبی قوه قضائیه (زبان عربی)

آخرین نظرات
  • ۱۳ مرداد ۰۱، ۱۱:۱۶ - امیر
    خوب

۶۰ مطلب در تیر ۱۳۹۴ ثبت شده است

سوالات استخدامی مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه”نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه “”نمونه سوالات استخدامی مترجمی قوه قضائیه “”نمونه سوالات استخدامی مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه

پکیج زیر کاملترین پکیج در بین نمونه سوالات موجود در اینترنت به کوشش و سعی کامل همکاران سایت دارند

 

جهت دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته زبان انگلیسی)کلیک کنید

جهت دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته عربی)کلیک کنید

دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته زبان فرانسه)کلیک کنید

به اطلاع کلیه داوطلبان متقاضی ثبت‌نام و شرکت در آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضائیه درسال ۱۳۹۴ می‌رساند، که ثبت‌نام در این آزمون منحصراً به صورت اینترنتی از طریق سایت سازمان سنجش‌ آموزش کشور به نشانی:  www.sanjesh.orgاز روز یکشنبه مورخ ۳/۱۲/۹۳ آغاز و در روز یکشنبه مورخ ۱۰/۱۲/۹۳ پایان می‌پذیرد.

لذا کلیه متقاضیان، ضرورت دارد که در مهلت در نظر گرفته شده و پس از مطالعه شرایط و ضوابط آزمون وفراهم نمودن مدارک و اطلاعات مورد نیاز ثبت‌نام، نسبت به ثبت‌نام در آزمون فوق اقدام نمایند.
الف) شرایط متقاضیان:
دارا بودن حداقل ۲۵ سال تمام تاآخرین روزثبت نام.
دارا بودن حداقل مدرک دیپلم.
نداشتن پیشینه مؤثر کیفری.
عدم اعتیاد به مواد مخدر و روانگردان و مشروبات الکلی.
دارا بودن مدرک پایان خدمت وظیفه عمومی و یا معافیت قانونی دائم برای آقایان(تاریخ پایان خدمت یامعافیت تاتاریخ ۹/۵/۱۳۹۴قابل قبول است).
داوطلبان متقاضی می بایست تا تاریخ ۹/۵/۱۳۹۴ در مقطع تحصیلی اعلام شده فارغ التحصیل شده باشند.
اشتهار به امانتداری و وثاقت.
عدم اشتهار به فساد اخلاقی و عقیدتی.
عدم محکومیت به انفصال از خدمات دولتی.
*توجه: متقاضیان باید علاوه بردانش عمومی در زمینه زبان تخصصی خود برترجمه متون حقوقی نیز مسلط باشند.
 
ب) مدارک مورد نیاز در زمان ثبت نام اینترنتی:
تکمیل تقاضانامه الکترونیکی.
پرداخت هزینه ثبت نام به مبلغ ۱٫۲۰۰٫۰۰۰ (یک میلیون ودویست هزار) ریال بصورت الکترونیکی از طریق سایت سازمان سنجش.
فایل عکس اسکن شده: داوطلب می‌بایست یک قطعه عکس پرسنلی خود را با مشخصات زیر اسکن نموده و فایل آن را برای ارسال ازطریق برنامه ثبت نام اینترنتی آماده نماید.

  ۱-۳- عکس ۴ ´ ۳ که در سال جاری گرفته شده

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۷ تیر ۹۴ ، ۰۹:۴۷
behvarzi نمونه سوالات استخدامی

مدیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه از برگزاری آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه خبرداد.

جهت دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته زبان انگلیسی)کلیک کنید

جهت دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته عربی)کلیک کنید

دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته زبان فرانسه)کلیک کنید



سید علی کاظمی در گفت و گو با خبرنگار حقوقی با بیان این مطلب افزود: این آزمون در مردادماه سال 94 برگزار می شود که 700 نفر از متقاضیان جذب امور مترجمان می شوند.

او ادامه داد: برای اولین بار در کشور در این آزمون مترجم رسمی شفاهی جذب می‌شود.

مدیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه همچنین اضافه کرد: این آزمون روز جمعه ۹ مردادماه سال ۹۴ توسط سازمان سنجش آموزش کشور برگزار خواهد شد و متقاضیان برای دریافت اطلاعات بیشتر از تاریخ یکشنبه ۳ اسفندماه امسال به سایت سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی www. sanjesh. org مراجعه کنند.

براساس این گزارش پیش نویس تهیه شده در حال حاضر جهت کسب نظرات تخصصی معاون حقوقی به این معاونت ارسال شده است و سپس برای اخذ نظرات کار‌شناسی واحد‌ها و مراجع قضایی مجری طرح ساماندهی اسناد و بایگانی‌های راکد به دادگستری‌ها و مراجع قضایی سراسر کشور ارسال خواهد شد.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۵ تیر ۹۴ ، ۰۹:۴۹
behvarzi نمونه سوالات استخدامی

آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه بعد از هشت سال در تاریخ 94/5/9 برگزار می شود


به اطلاع کلیه علاقمندان به شرکت در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه می رسانیم، بنابر اعلام اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه، آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در تاریخ 94/5/9 (نهم مرداد نود و چهار) برگزار خواهد شد. ثبت نام در این آزمون از طریق سایت سازمان سنجش و از تاریخ 93/12/3 انجام خواهد پذیرفت. جهت اطلاع از منابع و آخرین اخبار آزمون جذب مترجم رسمی، و همچنین
دوره های آمادگی این آزمون بخش اخبار ترجمه رسمی سایت ساترا را دنبال نمایید.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۵ تیر ۹۴ ، ۰۹:۴۸
behvarzi نمونه سوالات استخدامی

فراخوان جذب مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه

 بدین وسیله به اطلاع کلیه داوطلبان متقاضی ثبت‌نام و شرکت در آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضائیه درسال 1394 می‌رساند، که ثبت‌نام در این آزمون منحصراً به صورت اینترنتی از طریق سایت سازمان سنجش‌ آموزش کشور به نشانی:  www.sanjesh.orgاز روز یکشنبه مورخ 3/12/93 آغاز و در روز یکشنبه مورخ 10/12/93 پایان می‌پذیرد.

لذا کلیه متقاضیان، ضرورت دارد که در مهلت در نظر گرفته شده و پس از مطالعه شرایط و ضوابط آزمون وفراهم نمودن مدارک و اطلاعات مورد نیاز ثبت‌نام، نسبت به ثبت‌نام در آزمون فوق اقدام نمایند.
 
الف) شرایط متقاضیان:
دارا بودن حداقل 25 سال تمام تاآخرین روزثبت نام.
دارا بودن حداقل مدرک دیپلم.
نداشتن پیشینه مؤثر کیفری.
عدم اعتیاد به مواد مخدر و روانگردان و مشروبات الکلی.
دارا بودن مدرک پایان خدمت وظیفه عمومی و یا معافیت قانونی دائم برای آقایان(تاریخ پایان خدمت یامعافیت تاتاریخ 9/5/1394قابل قبول است).
داوطلبان متقاضی می بایست تا تاریخ 9/5/1394 در مقطع تحصیلی اعلام شده فارغ التحصیل شده باشند.
اشتهار به امانتداری و وثاقت.
عدم اشتهار به فساد اخلاقی و عقیدتی.
عدم محکومیت به انفصال از خدمات دولتی.
*توجه: متقاضیان باید علاوه بردانش عمومی در زمینه زبان تخصصی خود برترجمه متون حقوقی نیز مسلط باشند.
 
ب) مدارک مورد نیاز در زمان ثبت نام اینترنتی:
تکمیل تقاضانامه الکترونیکی.
پرداخت هزینه ثبت نام به مبلغ 1.200.000 (یک میلیون ودویست هزار) ریال بصورت الکترونیکی از طریق سایت سازمان سنجش.
فایل عکس اسکن شده: داوطلب می‌بایست یک قطعه عکس پرسنلی خود را با مشخصات زیر اسکن نموده و فایل آن را برای ارسال ازطریق برنامه ثبت نام اینترنتی آماده نماید.
  1-3- عکس 4 ´ 3 که در سال جاری گرفته شده باشد ( عکس تمام رخ)
  2-3- عکس اسکن شده فقط باید با فرمت JPG باشد.
  3-3- اندازه عکس اسکن شده باید حداکثر 400´300 پیکسل و حداقل 300 ´ 200 باشد.
  4-3-تصویر داوطلب باید واضح ، مشخص و فاقد اثر مهر ، منگنه و هرگونه لکه باشد.
  5-3- حجم فایل ذخیره شده عکس نباید از 70 کیلو بایت بیشتر باشد.
  6-3- حاشیه‌های زاید عکس اسکن شده باید حذف شده باشد.
  7-3- حتی الامکان عکس، رنگی و دارای زمینه سفید باشد.
تبصره 1- اسکن عکس از روی کارت‌های شناسایی (کارت ملی، شناسنامه و ...)‌ قابل قبول نمی‌باشد و داوطلبان لازم است از اصل عکس مطابق توضیحات فوق اقدام نمایند.
تبصره 2- عکس خواهران باید با حجاب و صورت کامل آنان مشخص باشد.
تبصره 3- درصورت ارسال عکس غیر معتبر ، ثبت نام داوطلب باطل شده و حق شرکت در آزمون از وی سلب می‌گردد.
 
ج) تاریخ و نحوه ثبت نام:
کلیه داوطلبان متقاضی ثبت نام در آزمون جذب مترجم رسمی در صورت داشتن شرایط مندرج در بند الف این اطلاعیه نسبت به تهیه مدارک خواسته شده بر اساس بند (ب) اقدام و از روز یکشنبه مورخ 3/12/93 تا روز یکشنبه مورخ 10/12/93 با مراجعه به سایت سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی www.sanjesh.org نسبت به ثبت نام در آزمون اقدام نمایند. در پایان ثبت نام به هر یک از داوطلبان کد رهگیری ارائه خواهد شد که داوطلبان لازم است تا پایان کلیه مراحل آزمون این کد را نزد خود نگهداری نمایند. ضمناً یادآور می شود ثبت نام منحصراً به صورت الکترونیکی می باشد و داوطلبان لازم است از طریق سایت سازمان سنجش نسبت به ثبت‌نام در آزمون اقدام نمایند و ثبت نام به غیر از روش فوق غیر قابل قبول می‌باشد و این دسته از متقاضیان مجاز به شرکت در آزمون نمی‌باشند.
 
د) زمان برگزاری آزمون و نحوه دریافت کارت شرکت در آزمون :
کارت شرکت در آزمون از روز سه‌شنبه مورخ 6/5/1394 برای مشاهده و پرینت بر روی سایت سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی www.sanjesh.org قرار خواهد گرفت. آزمون در روز جمعه مورخ 9/5/94 منحصراً در شهر تهران برگزار خواهد شد. ضمناَ اطلاعات تکمیلی در خصوص نحوه برگزاری آزمون طی اطلاعیه‌ای در تاریخ 5/5/94 از طریق سایت سازمان سنجش اطلاع رسانی خواهد شد.
ساعت شروع برگزاری آزمون و محل برگزاری آزمون در هنگام پرینت کارت بر روی کارت شرکت در آزمون درج خواهد شد. لازم به ذکر است صدور کارت شرکت در آزمون به منزله تایید اطلاعات ارسالی نمی‌باشدومدارک داوطلبان بعد از آزمون بررسی خواهد شد.
تذکرات مهم:
متقاضیان دارای مدرک دکتری و کارشناسی ارشد در زبان مورد درخواست، دارندگان مدرک TOLIMO، TOEFL، IELTS وM.CH.E  در زبان انگلیسی و مدارک هم­تراز در زبان­های دیگر و افرادی که دارای سابقه کار مترجم­یاری در دفاتر ترجمه رسمی هستند، در شرایط یکسان، از اولویت برخوردار خواهند بود.
آزمون کتبی بصورت تستی و تشریحی دریک مرحله انجام میشود و کسانی که حدنصاب لازم را در آزمون تستی کسب نمایند، اوراق تشریحی آنان تصحیح و سپس براساس نمرات تشریحی اخذ شده از بین کسانی که حدنصاب نمره لازم را درآزمون تشریحی کسب نمایند تا سه برابر ظرفیت،مصاحبه تخصصی نیز به عمل میآید.
متقاضیان می­توانند در آزمون «مترجمی رسمی کتبی»یا «مترجمی رسمی شفاهی»یاهردو،ثبت­نام نمایند. مرحله آزمون کتبی برای هر دو گروه یکسان ولی نوع مصاحبه متفاوت خواهد بود. (چنانچه برای هردو آزمون کتبی و شفاهی متقاضی می باشند می بایست برای هرکدام هزینه جداگانه پرداخت نمایند).
همراه داشتن فرهنگ­ لغت (Dictionary) درجلسه آزمون مجاز است، ولی استفاده ازآن،فقط درمرحله آزمون تشریحی بلامانع است.
شرکت کسانی که در حال حاضر مترجم رسمی می باشند برای اخذ پروانه مترجمی رسمی کتبی در زبان دیگر یا برای اخذ پروانه مترجمی رسمی شفاهی بلامانع است.
در صورتی که تعداد متقاضیان برای هر یک از زبان­ها به حدنصاب معینی نرسد، با اعلام قبلی، آزمون منحصراً بصورت مصاحبه برگزار می‌گردد.
متقاضیان شهرستانها اعم از اینکه درحال حاضر ساکن شهر مورد تقاضا می باشند و یا نمی باشند، می بایست برای حداقل 10 سال فعالیت مترجمی در شهر مورد نظر تعهد رسمی بسپارند.
 
 
اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضائیه
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۵ تیر ۹۴ ، ۰۹:۴۷
behvarzi نمونه سوالات استخدامی
آغاز به کار هیات عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی
آغاز به کار هیات عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی

 

جهت دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته زبان انگلیسی)کلیک کنید

جهت دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته عربی)کلیک کنید

دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته زبان فرانسه)کلیک کنید

خبرگزاری میزان: مدیر کل اسناد و مترجمان قوه قضائیه گفت: هیات عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی برای بررسی شکایات و تخلفات مترجمان رسمی فعال شد.
«سید علی کاظمی» در گفت‌وگو با خبرنگار حقوقی قضایی میزان با بیان این مطلب گفت: در این هیات به تمامی تخلفاتی که شامل ماده 6 قانون ترجمه می‌شود، رسیدگی می‌گردد.
 
وی درباره اینکه تخلفات این حوزه شامل چه موضوعاتی می‌شود، گفت: طبق قانون ترجمه اسناد در مراکز رسمی مصوب 20 خرداد 1316 تخلفات مترجمان اغلب مواردی همچون ترجمه و تطبیق با پروانه های منقضی شده، امتناع از قبول امور ارجاعی متقاضیان ترجمه بدون عذر موجه، نداشتن دفاتر، اسناد و لوازم مربوط به امور ترجمه مانند سربرگ، مهر، تابلو و بایگانی اسناد طبق مقررات قانونی و امتناع از حضور در مراجع قضایی بدون عذر موجه، عدم رعایت تعرفه حق الزحمه مترجمی و ترجمه و تطبیق و تصدیق خلاف واقع، اشتباه مؤثر در ترجمه رسمی و سهل انگاری در نگهداری مهر و سربرگ است.
 
کاظمی تاکید کرد: طبق ماه 51 آیین نامه مباحثی نیز پیرامون سوءرفتار مترجمان طرح شده که اگر سوءرفتار مترجمان مشخص شود می‌توان درخواست بررسی را مطرح کرد و اگر صلاحیت فرد تایید نشود از ادامه فعالیت ایشان جلوگیری می‌شود.
 
مدیر کل اسناد و مترجمان قوه قضائیه درباره نحوه رسیدگی به شکایت از مراکز ترجمه گفت: این هیات بر این مسائل نظارت می‌کند و ریاست مرجع تعقیب انتظامی مترجمان رسمی برعهده معاون حقوقی قوه قضاییه است.

وی ادامه داد: جلسات این هیأت نیز با حضور سه قاضی، مرکب از یک قاضی دادگستری به عنوان رییس هیأت و دو مترجم رسمی برگزار می‌شود.
 
کاظمی گفت: بر اساس آیین نامه مربوط، اداره نظارت و رسیدگی به تخلفات مترجمان رسمی به عنوان دفتر هیأت تخلفات به محض اطلاع از تخلف مترجم در تهران و سایر شهرستان­ها، چنانچه موضوع را تخلف تشخیص دهد، مکلف است آن را به هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان منعکس کند.
 
وی درباره مجازات افراد خاطی در این حوزه تصریح کرد: برای بار اول اگر به فرد تذکر داده شود محرومیت یک ساله،اگر دوبار اخطار داده شود محرومیت 2ساله و در صورت تکرار مجدد محرومیت دائمی از ادامه کار ترجمه رسمی صورت خواهد گرفت.
 
کاظمی در پایان خاطرنشان کرد: در حال حاضر حدود یکصد فقره پرونده تخلف در انتظار رسیدگی و طرح در هیأت هستند و عضو هیأت رسیدگی در انتخاب مترجمان، حسن شهرت و سوابق آنان را لحاظ می‌کند و رسیدگی منصفانه به پرونده­‌ها و موارد تخلف، برای این هیأت یک اصل اساسی به شمار می­ رود.
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۵ تیر ۹۴ ، ۰۹:۴۶
behvarzi نمونه سوالات استخدامی

بدین وسیله به اطلاع کلیه داوطلبان متقاضی ثبت‌نام و شرکت در آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضائیه درسال ۱۳۹۴ می‌رساند، که ثبت‌نام در این آزمون منحصراً به صورت اینترنتی از طریق سایت سازمان سنجش‌ آموزش کشور به نشانی: www.sanjesh.org از روز یکشنبه مورخ ۳/۱۲/۹۳ آغاز و در روز یکشنبه مورخ ۱۰/۱۲/۹۳ پایان می‌پذیرد.

تمدید مهلت ثبت نام: ثبت نام تا تاریخ ۱۸ اسفند ماه ۱۳۹۳ تمدید شد.

لذا کلیه متقاضیان، ضرورت دارد که در مهلت در نظر گرفته شده و پس از مطالعه شرایط و ضوابط آزمون وفراهم نمودن مدارک و اطلاعات مورد نیاز ثبت‌نام، نسبت به ثبت‌نام در آزمون فوق اقدام نمایند.

الف) شرایط متقاضیان:
دارا بودن حداقل ۲۵ سال تمام تاآخرین روزثبت نام.
دارا بودن حداقل مدرک دیپلم.
نداشتن پیشینه مؤثر کیفری.
عدم اعتیاد به مواد مخدر و روانگردان و مشروبات الکلی.
دارا بودن مدرک پایان خدمت وظیفه عمومی و یا معافیت قانونی دائم برای آقایان(تاریخ پایان خدمت یامعافیت تاتاریخ ۹/۵/۱۳۹۴قابل قبول است).
داوطلبان متقاضی می بایست تا تاریخ ۹/۵/۱۳۹۴ در مقطع تحصیلی اعلام شده فارغ التحصیل شده باشند.
اشتهار به امانتداری و وثاقت.
عدم اشتهار به فساد اخلاقی و عقیدتی.
عدم محکومیت به انفصال از خدمات دولتی.
*توجه: متقاضیان باید علاوه بردانش عمومی در زمینه زبان تخصصی خود برترجمه متون حقوقی نیز مسلط باشند.

ب) مدارک مورد نیاز در زمان ثبت نام اینترنتی:
تکمیل تقاضانامه الکترونیکی.
پرداخت هزینه ثبت نام به مبلغ ۱.۲۰۰.۰۰۰ (یک میلیون ودویست هزار) ریال بصورت الکترونیکی از طریق سایت سازمان سنجش.
فایل عکس اسکن شده: داوطلب می‌بایست یک قطعه عکس پرسنلی خود را با مشخصات زیر اسکن نموده و فایل آن را برای ارسال ازطریق برنامه ثبت نام اینترنتی آماده نماید.
۱-۳- عکس ۴ ´ ۳ که در سال جاری گرفته شده باشد ( عکس تمام رخ)
۲-۳- عکس اسکن شده فقط باید با فرمت JPG باشد.
۳-۳- اندازه عکس اسکن شده باید حداکثر ۴۰۰´۳۰۰ پیکسل و حداقل ۳۰۰ ´ ۲۰۰ باشد.
۴-۳-تصویر داوطلب باید واضح ، مشخص و فاقد اثر مهر ، منگنه و هرگونه لکه باشد.
۵-۳- حجم فایل ذخیره شده عکس نباید از ۷۰ کیلو بایت بیشتر باشد.
۶-۳- حاشیه‌های زاید عکس اسکن شده باید حذف شده باشد.
۷-۳- حتی الامکان عکس، رنگی و دارای زمینه سفید باشد.
تبصره ۱- اسکن عکس از روی کارت‌های شناسایی (کارت ملی، شناسنامه و …)‌ قابل قبول نمی‌باشد و داوطلبان لازم است از اصل عکس مطابق توضیحات فوق اقدام نمایند.
تبصره ۲- عکس خواهران باید با حجاب و صورت کامل آنان مشخص باشد.
تبصره ۳- درصورت ارسال عکس غیر معتبر ، ثبت نام داوطلب باطل شده و حق شرکت در آزمون از وی سلب می‌گردد.

ج) تاریخ و نحوه ثبت نام:
کلیه داوطلبان متقاضی ثبت نام در آزمون جذب مترجم رسمی در صورت داشتن شرایط مندرج در بند الف این اطلاعیه نسبت به تهیه مدارک خواسته شده بر اساس بند (ب) اقدام و از روز یکشنبه مورخ ۳/۱۲/۹۳ تا روز یکشنبه مورخ ۱۰/۱۲/۹۳ با مراجعه به سایت سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی www.sanjesh.org نسبت به ثبت نام در آزمون اقدام نمایند. در پایان ثبت نام به هر یک از داوطلبان کد رهگیری ارائه خواهد شد که داوطلبان لازم است تا پایان کلیه مراحل آزمون این کد را نزد خود نگهداری نمایند. ضمناً یادآور می شود ثبت نام منحصراً به صورت الکترونیکی می باشد و داوطلبان لازم است از طریق سایت سازمان سنجش نسبت به ثبت‌نام در آزمون اقدام نمایند و ثبت نام به غیر از روش فوق غیر قابل قبول می‌باشد و این دسته از متقاضیان مجاز به شرکت در آزمون نمی‌باشند.

د) زمان برگزاری آزمون و نحوه دریافت کارت شرکت در آزمون :
کارت شرکت در آزمون از روز سه‌شنبه مورخ ۶/۵/۱۳۹۴ برای مشاهده و پرینت بر روی سایت سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی www.sanjesh.org قرار خواهد گرفت. آزمون در روز جمعه مورخ ۹/۵/۹۴ منحصراً در شهر تهران برگزار خواهد شد. ضمناَ اطلاعات تکمیلی در خصوص نحوه برگزاری آزمون طی اطلاعیه‌ای در تاریخ ۵/۵/۹۴ از طریق سایت سازمان سنجش اطلاع رسانی خواهد شد.
ساعت شروع برگزاری آزمون و محل برگزاری آزمون در هنگام پرینت کارت بر روی کارت شرکت در آزمون درج خواهد شد. لازم به ذکر است صدور کارت شرکت در آزمون به منزله تایید اطلاعات ارسالی نمی‌باشدومدارک داوطلبان بعد از آزمون بررسی خواهد شد.

تذکرات مهم:
متقاضیان دارای مدرک دکتری و کارشناسی ارشد در زبان مورد درخواست، دارندگان مدرک TOLIMO، TOEFL، IELTS وM.CH.E در زبان انگلیسی و مدارک هم­تراز در زبان­های دیگر و افرادی که دارای سابقه کار مترجم­یاری در دفاتر ترجمه رسمی هستند، در شرایط یکسان، از اولویت برخوردار خواهند بود.
آزمون کتبی بصورت تستی و تشریحی دریک مرحله انجام میشود و کسانی که حدنصاب لازم را در آزمون تستی کسب نمایند، اوراق تشریحی آنان تصحیح و سپس براساس نمرات تشریحی اخذ شده از بین کسانی که حدنصاب نمره لازم را درآزمون تشریحی کسب نمایند تا سه برابر ظرفیت،مصاحبه تخصصی نیز به عمل میآید.
متقاضیان می­توانند در آزمون «مترجمی رسمی کتبی»یا «مترجمی رسمی شفاهی»یاهردو،ثبت­نام نمایند. مرحله آزمون کتبی برای هر دو گروه یکسان ولی نوع مصاحبه متفاوت خواهد بود. (چنانچه برای هردو آزمون کتبی و شفاهی متقاضی می باشند می بایست برای هرکدام هزینه جداگانه پرداخت نمایند).
همراه داشتن فرهنگ­ لغت (Dictionary) درجلسه آزمون مجاز است، ولی استفاده ازآن،فقط درمرحله آزمون تشریحی بلامانع است.
شرکت کسانی که در حال حاضر مترجم رسمی می باشند برای اخذ پروانه مترجمی رسمی کتبی در زبان دیگر یا برای اخذ پروانه مترجمی رسمی شفاهی بلامانع است.
در صورتی که تعداد متقاضیان برای هر یک از زبان­ها به حدنصاب معینی نرسد، با اعلام قبلی، آزمون منحصراً بصورت مصاحبه برگزار می‌گردد.
متقاضیان شهرستانها اعم از اینکه درحال حاضر ساکن شهر مورد تقاضا می باشند و یا نمی باشند، می بایست برای حداقل ۱۰ سال فعالیت مترجمی در شهر مورد نظر تعهد رسمی بسپارند.

دریافت جداول مربوط به تعداد مترجمان رسمی کتبی مورد نیاز تهران و مراکز استانها فرمت PDF
جهت ثبت نام در آزمون اینجا کلیک نمایید


دریافت آگهی استخدامی از طریق پیامک و ایمیل آزمون آنلاین استخدامی

پاورقی

  • زمان استخدام آموزش و پرورش در سال ۹۴ (استخدامی تابستان)
  • استخدام بانک تجارت سال ۹۴ (دعوت به مصاحبه)
  • استخدام مشترک فراگیر دستگاه های اجرایی ۹۴ (اعلام نتایج)
  • اعلام زمان و منابع آزمون استخدام آموزش و پرورش
  • آموزش ساخت رزومه حرفه ای+معرفی رزومه ساز رایگان

دیدگاه های مخاطبین

این مطلب ۱۰۰ دیدگاه دارد. شما نیز دیدگاه خود را ارسال کنید.

  • کاربری : سارا

    ارسال : ۹۴/۰۴/۱۶

    ساعت ارسال : ۱۷:۲۵

    کد دیدگاه : 396911

    سلام
    من متاسفانه دیر متوجه زمان ثبت نام شدم و از طرفی مدتهاست منتظر برگزاری این آزمون هستم
    لطفا چنانچه هنوز راهی برای ثبت نام وجود دارد مرا راهنمایی بفرمائید
    شدیدا منتظر پاسخ شما هستم

    ۰+ پاسخ
  • کاربری : سارا

    ارسال : ۹۴/۰۴/۱۶

    ساعت ارسال : ۱۲:۵۸

    کد دیدگاه : 396300

    با سلام
    من متاسفانه دیر متوجه زمان ثبت نام شدم و از طرفی مدتها بود منتظر برگزاری این آزمون بودم
    لطفا اگر هنوز راهی برای ثبت نام وجود داره مرا راهنمایی بفرمائید
    منتظر پاسخ شما هستم

    سپاسگزارم

    ۰+ پاسخ
  • کاربری : ر.دامن

    ارسال : ۹۴/۰۴/۰۲

    ساعت ارسال : ۱۱:۳۸

    کد دیدگاه : 374718

    با سلام مترجم زبان المانی از کشور المان با بیش از ۳۰ سال سابقه کاری میباشم و حدود چهار سال است به میهن عزیزم برگشته و برای مترجمی رسمی چه باید انجام دهم ؟
    و سایت شما اطلاع رسانی مفیدی دارد.

    از قبل برای راهنمائی شما کمال تشکر را دارم

    ۰+ پاسخ
  • کاربری : سمیرا

    ارسال : ۹۴/۰۳/۲۴

    ساعت ارسال : ۱۵:۳۰

    کد دیدگاه : 364858

    سلام. اگر من در آزمون پذیرفته بشم و بعد از یکی دوسال بخوام از ایران برم، بابت اون تعهد ده ساله مشکلی پیش میاد؟
    من واسه تهران اقدام کردم.
    ممنون

    ۴+ پاسخ
  • کاربری : علی م

    ارسال : ۹۴/۰۱/۱۷

    ساعت ارسال : ۰۲:۰۳

    کد دیدگاه : 297480

    پاسخ

    سلام و عرض ادب
    بنظرم چند نکته را باید توجه داشت از آیین‌نامه اجرایی «اصلاح ماده (۳ ) قانون راجع به
    ترجمه‌ اظهارات و اسناد در محاکم …و اعلانیه منتشر شده برای آزمون مترجمین رسمی چند نکته قابل دریافت است نخست در مرورد منبع درآمد مترجمین رسمی و وضعیت اشتغال
    یک از طریق ارجاعات ترجمه از طرف دادگاه ها و محاکم و دوم از طریق امکان تاسیس و دایر کردن دارالترجمه ممکن میباشد . دوم اینکه تاسیس دارالترجمه اختیاری است و اجباری نمی باشد ولی ارجاهات از محاکم اجباری است .از طرفی استغال به شغل دیگر مانع نمی باشد – بنده فردی را میشناسم که وکیل است و مترجم رسمی نیز میباشد.

    نکته دوم در موردمنابع و شیوه آزمون – که البته بزودی نمونه سوالات و نحوه آزمون از طریق اداره مترجمین و جامعه مترجمان رسمی متنشر می شود. البته چند سال پیش یک مترجم رسمی کتاب law made simple را به من معرفی کرد و تسلط بر مفاهیم حقوقی برای ترجمه را نیز همین طور
    آزمون در دو بخش عمومی و اختصاصی است که بخش اختصتصی بنا به نص قانون شامل ترجمه از زبان مبدا به مقصد و بالعکس می باشد ، و استفاده از فرهنگ لغت در بخش تخصصی مجاز است . با توجه به متن منتشره در اعلانیه پس از آزمون تشریحی از سه برابر پذیرفته شدگان مصاحبه تخصصی نیز به عمل می آید . پس از پذیرفته شدن سه ماه کارآموزی نزد یک مترجم رسمی اجباری است .
    آزمون عمومی هم بنظرم مواردش باید مشخص باشد مهارت های اصلی زبان که تکیه همه ی آنها بر لغت و گرامر می باشد .بنده اطلاع دارم در آزمون دفعه قبل گرامر یک بخش اصلی سوالات عمومی بوده است .

    متن بخش هایی از آیین نامه مذکور را ذیل این نویسه نیز می آورم

    آیین‌نامه اجرایی «اصلاح ماده (۳ ) قانون راجع بهترجمه‌ اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال ۱۳۱۶ و
    الحاق چند ماده به آن مصوب ۱۳۷۶/۴/۲۹»مصوب ۱۳۷۷/۵/۳۱ رییس قوه قضائیه با اصلاحات و الحاقات بعدی

    فصل اول ـ تشکیلات‌
    بخش اول‌: انتخاب‌، اشتغال‌، تمدید
    الف‌: ترتیب انتخاب‌

    ماده ۱ (اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸)ـ قوه قضائیه در صورت نیاز از طریق روزنامه‌های کثیرالانتشار از داوطلبان واجد شرایط‌ مترجمی رسمی دعوت می‌نماید تا درخواست خود را ظرف مهلت معینه در تهران به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه از طریق پست ارسال نماید.
    ماده ۲ ـ درخواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد:
    ۱-یک برگ تصویر مصدق از کلیه صفحات شناسنامه.‌
    ۲- ۲قطعه عکس ۴*۳
    ۳-تصویر مصدق بالاترین مدرک تحصیلی (داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند درشرایط مساوی از اولویت برخوردار خواهند بود).
    ۴-گواهی عدم سوء پیشینه (برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوطه مبنی بر اشتغال کافی ‌است‌)
    ۵-گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر.
    ماده ۳ (اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸۴)ـ درخواست مترجمی رسمی به ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پرونده ‌جداگانه‌ای تشکیل می‌شود. اداره امور مترجمان رسمی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محل و یا به طریق مقتضی دیگر درباره صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده‌، نتیجه را در پرونده وی منعکس‌می‌نماید.
    ماده ۴ (اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸)ـ اداره امور مترجمان رسمی پرونده داوطلبان را در کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاون اداره امور مترجمان رسمی و یک نفر که به ‌زبان خارجی مربوطه تسلط کامل داشته باشد و یک نفر از قضات به انتخاب معاونت حقوقی و توسعه قضایی ریاست قوه‌قضائیه مطرح می‌سازد و واجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان دعوت می‌کند. دعوت کتباً و حداقل یک ماه قبل از تاریخ امتحان به عمل می‌آید.
    ماده ۵(اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸) ـ امتحان در تهران در تاریخ معین که از طرف اداره امور مترجمان رسمی به وسیله ‌روزنامه‌های کثیرالانتشار اعلام می شود زیر نظر اداره کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین قوه قضائیه در دو مرحله عمومی و تخصصی زبان به عمل خواهد آمد.
    تبصره ـ هیأت ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نظر به انتخاب اداره امور مترجمان رسمی تشکیل‌می‌گردد. در صورت عدم دسترسی به تعداد مذکور، ممکن است از تعداد کمتر استفاده شود.
    ماده ۶ ـ امتحان عمومی زبان به صورت کتبی و طرح سئوالات چهارگزینه‌ای در سطح تافل در زبان ‌انگلیسی و هم سطح آن در سایر زبان ها خواهد بود.
    سئوالات امتحان به صورت تشریحی از بان فارسی به زبان مورد نظر و بالعکس خواهد بود.
    تبصره ۱ ـ داوطلبانی که در امتحان مرحله عمومی حد نصاب نمره قبولی را احراز نکرده باشند می‌توانند درخواست تجدید نظر بدهند. در این مرحله ورقه امتحان توسط استاد مصحح بازبینی خواهد شد.
    تبصره ۲ ـ برای انجام امتحان مرحله عمومی از بانک سئوالات که به همین منظور تشکیل می‌گردد استفاده خواهد شد.
    تبصره ۳ ـ استفاده از فرهنگ لغات در امتحانات تخصصی تشریحی مجاز است.‌
    ماده ۷ (اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸)ـ سئوالات امتحان مرحله تخصصی به صورت ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و بالعکس‌می‌باشد و طرح سئوالات و تصحیح اوراق امتحان زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده (۵) و توسط هیأت ‌ممتحنه مذکور در تبصره ماده (۵) صورت می‌گیرد و نمره‌ای که به هر یک از دو مرحله داده می‌شود از عدد۱۰۰ منظور می‌گردد و نمره هر ورقه در ذیل یا ظهر آن به حروف و عدد ثبت شده و به امضای هیأت‌ ممتحنه می‌رسد.
    تبصره ۱(اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸) ـ حداقل نمره قبولی برای هر یک از دو امتحان ۵۰ خواهد بود و درصورتی که در رشته مورد نیاز هیچیک از داوطلبان نمره مذکور را به دست نیاورد و نیاز مبرمی وجود داشته باشد اداره کل حقوقی و اسناد و امور مترجمان رسمی می تواند با موافقت معاونت حقوقی و توسعه قضایی نمره کمتری را هم بپذیرد.
    تبصره ۲(اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸) ـ هر داوطلب می‌تواند در خواست اعتراض به ورقه خود را ظرف مهلت ۲۰ روز از تاریخ‌ اعلام نتیجه امتحان کتبی به اداره امور مترجمان رسمی تسلیم نماید و رئیس اداره امور مترجمان رسمی می‌تواند ورقه داوطلب را به شخص ‌یا هیأت ممتحنه دیگری واگذار نماید.
    ماده ۸ ـ در اصلاحات ۱۳۸۴/۹/۸ حذف شده است.
    ماده ۹ (اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸)ـ اداره امور مترجمان رسمی از قبول شدگان درامتحانات کتبی برای مصاحبه دعوت می نماید. مصاحبه زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده (۴) انجام میگیرد و قبول شدگان در مصاحبه برای کارآموزی معرفی می شوند.
    تبصره ( الحاقی ۱۳۸۴/۹/۸)-اعضاء رسمی هیأت علمی دانشگاه های معتبر که دارای درجه دکتری در رشته زبان مورد نظر بوده و در آن رشته تدریس می نمایند از شرکت در امتحان و کارآموزی معاف میباشند و نیز داوطلبانی که در رشته زبان مورد تقاضا دارای درجه فوق لیسانس یا دکتری باشند ، از شرکت در امتحان عمومی معاف خواهند بود.
    ماده ۱۰(اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸) ـ انتخاب شدگان باید حداقل ۳ ماه نزد یک مترجم رسمی همان زبان که حداقل ۱۰ سال تجربه ‌مترجمی رسمی داشته باشند با معرفی داوطلب و تأیید مترجم رسمی مذکور و اداره امور مترجمان رسمی کارآموزی ‌نموده و کارآموز باید در مدت کارآموزی زیر نظر مترجم سرپرست خود گواهی اتمام دوره کارآموزی و پیشرفت تجربی را از مترجم سرپرست خود اخذ نماید. در غیر این‌صورت دوره کارآموزی برای یک باردیگر تمدید خواهد شد.
    تبصره ـ در رشته ‌هایی که سابقه مترجمی رسمی کمتر از ۱۰ سال است، شرط مقرر در فوق از حیث‌ مدت ۱۰ سال رعایت نخواهد شد.
    ماده ۱۱ (اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸)ـ قبول شدگان در حضور کمیسیون مذکور در ماده (۴) به شرح زیر سوگند یاد می‌کنند:
    «به خداوند متعال سوگند یاد می‌کنم که در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستی و حقیقت به کارنبرم و در سمت مترجمی راز دار و امین باشم‌.»
    پس از انقضای مدت کارآموزی و ارائه گواهی‌، اداره امور مترجمان رسمی بر حسب تخصص داوطلب پروانه مترجمی رسمی تخصصی والا پروانه مترجمی رسمی به نام داوطلب‌ صادر و پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی به آنان تسلیم می‌کند پروانه مترجمی باید دارای عکس و نمونه امضاء باشد.
    ب‌: محل و شرایط اشتغال‌
    ماده ۱۲ ـ مترجم رسمی در غیر حوزه قضایی محل و آدرسی که در پروانه وی منعکس می‌باشد حق ‌اشتغال ندارد و در صورت عدم اقامت در محل مذکور پروانه تمدید نخواهد شد.
    ماده ۱۳(اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸) ـ اداره امور مترجمان رسمی در صورت نیاز مشخصات کامل مترجمان را به وسیله روزنامه رسمی و دفترچه‌های ‌مخصوص منتشر می‌کند.
    ماده ۱۴ (اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸)ـ مترجم رسمی حق تغییر محل کار را از حوزه‌ای که در پروانه وی درج گردیده به حوزه دیگرندارد و هرگونه تغییر محل از شهرستان به تهران به تقاضای مترجم رسمی و موافقت کتبی رئیس ‌دادگستری و اداره امور مترجمان رسمی پس از موفقیت در امتحان شفاهی و مصاحبه و تصویب معاونت حقوقی و توسعه قضایی رئیس ‌قوه قضائیه ممکن خواهد بود و مراتب در پروانه مترجمی درج خواهد گردید.
    ماده۱۵ (اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸) ـ مترجم رسمی می‌تواند فقط یک دارالترجمه یا مؤسسه ترجمه رسمی دایر نماید. در غیراین‌صورت به عنوان متخلف از ادامه کار وی توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه جلوگیری به عمل خواهدآمد.

    فصل سوم ـ وظایف مترجم رسمی و مقررات انتظامی‌
    الف‌: وظایف مترجم رسمی‌
    ماده ۳۸ ـ وظایف مترجم رسمی به قرار زیر است:‌
    ۱-ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم می‌گردد.
    ۲-ترجمه اظهارات اصحاب دعوا یا وکلای آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی و طرفین‌معامله یا وکلای آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی.‌
    ۳-گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده‌است.‌
    ماده ۳۹ ـ مترجم رسمی باید دارای دفتر ثبت و برگ رسید و مهر به شرح زیر باشد:
    ۱( اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸)-دفتر ثبت که شماره ردیف و مشخصات کارهای ارجاعی شامل نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام‌ متقاضی اگر غیر از صاحب سند باشد و تعداد نسخ اضافی و نشانی کامل او و تاریخ ارجاع و تاریخ ‌استرداد ترجمه و میزان دستمزد در آن ثبت می‌شود. این دفتر به‌وسیله اداره امورمترجمان رسمی تهیه و برگ شماری و منگنه و مهر و در اختیار مترجمین رسمی قرار خواهد گرفت.‌
    ۲-برگ رسید که نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی (اگر غیر از صاحب سند باشد) و تاریخ ‌استرداد و میزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دریافت سند به متقاضی ترجمه داده می‌شود.
    ۳-( اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸)ـ مهر که در آن نام و نام‌خانوادگی مترجم و زبانی که مترجم رسمی آن است و شماره پروانه مترجمی ‌رسمی قید شده و مترجم با آن ذیل اوراق ترجمه را مهر می‌کند. دفتر و رسید و مهر مذکور طبق نمونه‌ موجود در اداره امور مترجمان رسمی تهیه می‌شود.
    ماده ۴۰ ـ مترجم رسمی موظف است:‌
    ۱( اصلاحی۱۳۸۴/۹/۸)ـ ترجمه سند را روی برگ مخصوص که شکل و اندازه آن از طریق اداره امور مترجمان رسمی تعیین می‌شود بدون غلط ‌و قلم خوردگی و حک و اصلاح به هزینه خود ماشین و در پایان آن مطابقت ترجمه را با اصل تصدیق و با قید تاریخ ترجمه امضاء کند هرگاه ترجمه سندی از یک صفحه تجاوز کند مترجم باید زیر هر صفحه ‌تصریح کند که بقیه در صفحه بعد ترجمه شده است و ذیل تمام صفحات را امضاء و آنها را منگنه یا پلمپ نماید و بین امضای مترجم و متن ترجمه شده نباید فاصله باشد.
    تبصره ـ مترجم رسمی باید در نگهداری اوراق مخصوص ترجمه که با قید شماره و ترتیب در اختیار وی قرار می‌گیرد نهایت دقت را نماید اوراق مذکور نباید به صورت سفید مهر و امضاء شده در اختیاردیگران قرار گیرد و چنانچه هنگام استفاده اوراق مذکور مخدوش و غیر قابل استفاده گردد باید در محل‌ مطمئن آن را تا سه سال نگهداری نماید.
    ۲-گواهی مطابقت رونوشت یا فتوکپی با اصل اسناد خارجی باید ذیل اوراق مورد گواهی به عمل آید و درصورت تعدد صفحات‌، ذیل هر صفحه گواهی و امضاء و به ترتیب بند (یک) با ذکر تعداد و منضمات ‌منگنه یا پلمپ شود.
    ۳( اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸)ـ مترجم رسمی موظف است تصویری از اصل سند را به انضمام یک نسخه تأیید شده از ترجمه آن ‌برای بایگانی خود تهیه و تا سه سال نگهداری نماید و در صورت مطالبه اداره امور مترجمان رسمی یا سایر مراجع‌ ذی‌صلاح آن را ارائه دهد.
    ماده ۴۱( اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸) ـ مترجم رسمی نمی‌تواند از قبول کاری که از طرف اداره امور مترجمان رسمی یا دادگستری محل به او رجوع‌ می‌شود بدون عذر موجه خودداری کند و یا آن را به تأخیر بیندازد. وقت لازم برای ترجمه اسناد و مدارک عنداللزوم از طرف اداره امور مترجمان رسمی یا دادگستری محل تعیین خواهد شد.
    ماده ۴۲( اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸) ـ در صورتی که مترجم رسمی به لحاظ بیماری یا مأموریت یا هر علت دیگری قادر به انجام کار ترجمه نباشد باید به فوریت مراتب را به اداره امورمترجمان رسمی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها به متقاضی‌اعلام نماید و هرگاه اسناد و اوراق برای ترجمه نزد او باشد این اسناد و اوراق را سریعاً مسترد دارد.
    ماده ۴۳ ـ با دعوت کتبی مقام صلاحیت دار مترجم رسمی مکلف است در محل مقرر حاضر شود مگراینکه عذر موجهی داشته باشد و در صورت امکان باید عذر خود را قبلاً به اطلاع آن مقام برساند.
    ماده ۴۴ ـ مترجم رسمی باید ضمن رعایت امانت تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارک و اوراق را که برای ترجمه به او داده می‌شود جزء به جزء و کلمه به کلمه به نحوی که از لحاظ مضمون و مفهوم ‌کاملاً با اصل برابر باشد ترجمه نماید و حق ندارد چیزی را حذف و یا اضافه کند و در صورتی که سند مخدوش باشد مراتب را در ترجمه و برگ رسیدی که به صاحب سند می‌دهد قید کند.
    تبصره ۱ ـ مترجم رسمی می‌تواند ترجمه رسمی اسناد را با ذکر نام مترجم و تاریخ ترجمه سند به زبان‌دیگری ترجمه رسمی نماید.
    تبصره ۲( اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸) ـ در مورد اسناد رسمی، تشخیص مواردی که ترجمه آنها ضرورتی ندارد با اداره امور مترجمان رسمی است و رعایت دستورات اداره مذکور در این مورد برای مترجم الزامی است.‌
    تبصره ۳ ـ ترجمه فاکس و تلکس که صحت متن آن توسط دستگاه مربوطه تعیین شده باشد بلااشکال‌است.‌ تبصره ۴ ـ مترجم موظف است تصویر اصل سند را به متن ترجمه شده ضمیمه و پلمپ نمای.
    ماده ۴۵ ـ مترجم رسمی مسؤول حفظ و مراقبت از اسنادی است که برای ترجمه به او سپرده می‌شود و موظف است اسناد را به همان صورتی که تحویل گرفته مسترد دارد.
    تبصره(اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸) ـ اداره امورمترجمان رسمی موظف است علاوه بر تعقیب قانونی مسؤول یا مسؤولین دارالترجمه ‌هایی که‌برخلاف مقررات این آیین ‌نامه دایر هستند از ادامه فعالیت آنها با کمک نیروی انتظامی جلوگیری به عمل‌آورد.
    ماده ۱۶(اصلاحی ۱۳۸۴/۹/۸)ـ دایر کردن مؤسسه‌ای با نام دارالترجمه یا تحت عنوان دیگر که بدون مسؤولیت رسمی یک ‌نفر دارنده پروانه رسمی مترجمی به امر ترجمه اشتغال داشته باشد، ممنوع است و مدیران و مسؤولین‌ این گونه مؤسسات طبق مقررات کیفری با اعلام اداره امور مترجمان رسمی تحت پیگرد قانونی قرار خواهند گرفت.‌

    http://www.ekfam.ir/Default.aspx?tabid=5414&articleType=ArticleView&articleId=103212
    http://ekfam.ir/Default.aspx?tabid=5495

    ۴+ پاسخ
  • کاربری : امیر

    ارسال : ۹۴/۰۱/۱۶

    ساعت ارسال : ۱۸:۱۶

    کد دیدگاه : 297136

    پاسخ

    سلام . در اول به خاطر پاسخ دهی جامع و مفیدتان تشکر میکنم و چند تا سوال داشتم در مورد جذب مترجم زبان انگلیسی در قوه قضائیه: ۱. لطفا منابع مربوط به زبان انگلیسی را بفرمائید چون واقعا موندم که چی بخونم.۲. آزمون تستی است یا تشریحی یا هر دو. ۳. آیا آزمون عمومی هم دارد و همزمان با تخصصی برگزار می شود شامل چه چیزهایی است.۴.بعد از قبول شدن در ازمون ، مصاحبه و غیره در کجا مشغول به کار میشیم. خیلی ممنون و سپاسگزارم

    ۷+ پاسخ
    • نقل قول : علی مدر : ۹۴/۰۱/۱۷ ۰۰:۵۴:۳۳ پاسخ

      http://www.ekfam.ir/Default.aspx?tabid=5414&articleType=ArticleView&articleId=103212

  • کاربری : الهام

    ارسال : ۹۴/۰۱/۱۵

    ساعت ارسال : ۲۳:۲۵

    کد دیدگاه : 296343

    پاسخ

    با سلام حضور مدیر محترم سایت و تشکر اززحمات فراوانشان و به بچه هایی که قصد شرکت در ازمون مترجم رسمی را دارند.
    زهرا خانم اطلاعات خوبی از نظرات شما به دست اوردم ممنون .راجع به منابع کسی اطلاعی داره و برا ازمون چی بخونیم؟ تشکر

    ۱۳+ پاسخ
    • نقل قول : ناشناسدر : ۹۴/۰۱/۱۷ ۰۰:۴۷:۴۷ پاسخ

      http://www.ekfam.ir/Default.aspx?tabid=5414&articleType=ArticleView&articleId=103212

    • نقل قول : علی مدر : ۹۴/۰۱/۱۷ ۰۰:۴۸:۲۲ پاسخ

      http://www.ekfam.ir/Default.aspx?tabid=5414&articleType=ArticleView&articleId=103212

  • کاربری : sahar

    ارسال : ۹۳/۱۲/۲۷

    ساعت ارسال : ۱۵:۴۹

    کد دیدگاه : 289977

    پاسخ

    dg tamdid nemishe tarikhesh? akhe manam dos daram sherkat konam :(

    ۰+ پاسخ
    • نقل قول : صادقدر : ۹۴/۰۳/۲۸ ۱۹:۴۷:۱۲ پاسخ

      یعنی حال نداشتی زبان صفحه کلیدت رو عوض کنی؟ بعد می خوای بیای مترجم رسمی بشی؟!!!!

      • نقل قول : adminدر : ۹۴/۰۳/۲۸ ۲۰:۳۹:۰۲ پاسخ

        زود و بدون اطلاع از دلیل نباید قضاوت کرد.

  • کاربری : نجفی

    ارسال : ۹۳/۱۲/۱۹

    ساعت ارسال : ۰۰:۳۱

    کد دیدگاه : 283536

    پاسخ

    با سلام میشه لطف کنید و منابع ازمون استخدامی مترجمی قوه قضاییه را برامون بزارید

    ۱۰+ پاسخ
    • نقل قول : ناصر حسینیدر : ۹۳/۱۲/۲۰ ۰۶:۲۵:۲۲ پاسخ

      با سلام میشه لطف کنید و منابع ازمون استخدامی مترجمی قوه قضاییه را برامون بزارید. ممنون.

      • نقل قول : ناصر حسینیدر : ۹۳/۱۲/۲۰ ۰۶:۲۷:۲۲ پاسخ

        با سلام میشه لطف کنید و منابع ازمون مترجمی قوه قضاییه را برامون بزارید. ممنون

    • نقل قول : علی مدر : ۹۴/۰۱/۱۷ ۰۰:۴۹:۰۰ پاسخ

      http://www.ekfam.ir/Default.aspx?tabid=5414&articleType=ArticleView&articleId=103212

  • کاربری : مریم

    ارسال : ۹۳/۱۲/۱۷

    ساعت ارسال : ۰۱:۱۰

    کد دیدگاه : 281671

    سلام
    میشه آزمون کتبی تو یه زبان و شفاهی رو تو زبان دیگه شرکت کرد یا همزمان هستند؟

    ۰+ پاسخ
  • کاربری : افرید احمدی

    ارسال : ۹۳/۱۲/۱۶

    ساعت ارسال : ۰۸:۵۶

    کد دیدگاه : 280883

    جالب نیست هرگز 😉

    ۱+ پاسخ
  • کاربری : زهرا

    ارسال : ۹۳/۱۲/۱۳

    ساعت ارسال : ۱۹:۴۲

    کد دیدگاه : 279284

    دوستای خوبم بیمه رو راستش خبر ندارم، تحقیق می کنم در موردش بهتون اطلاع می دم

    ۴+ پاسخ
    • نقل قول : ناشناسدر : ۹۳/۱۲/۱۴ ۱۵:۳۳:۳۵ پاسخ

      ممنون زهراخانم. موفق باشی. اگه اطلاعی راجع به بیمه پیدا کردی خبر بدی ممنون میشیم.

  • کاربری : نیلو

    ارسال : ۹۳/۱۲/۱۲

    ساعت ارسال : ۲۰:۳۱

    کد دیدگاه : 278528

    چرا حداقل ۲۵؟؟؟؟؟؟ :(

    ۰+ پاسخ
  • کاربری : مانی

    ارسال : ۹۳/۱۲/۱۲

    ساعت ارسال : ۱۴:۵۶

    کد دیدگاه : 278275

    این ازمون استخدام میشید در دادگستری

    ۰+ پاسخ
  • کاربری : ناشناس

    ارسال : ۹۳/۱۲/۱۲

    ساعت ارسال : ۰۴:۵۷

    کد دیدگاه : 277841

    سلام دوستان. آیا با قبولی در این آزمون مترجم رسمی بیمه میشه؟ اگه کسی اطلاع داره ممنون میشم راهنمایی کنه.

    ۴+ پاسخ
    • نقل قول : ناشناسدر : ۹۳/۱۲/۱۳ ۱۰:۰۳:۴۳ پاسخ

      خواهشاً یکی به این سؤال جواب بده

  • کاربری : ناشناس

    ارسال : ۹۳/۱۲/۱۱

    ساعت ارسال : ۱۰:۱۰

    کد دیدگاه : 277150

    پاسخ

    باسلام .امروز ۱۱ام.ثبت نام تمدید شده؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟من دیر مطلع شدم.

    ۰+ پاسخ
    • نقل قول : ناشناسدر : ۹۳/۱۲/۱۱ ۱۱:۳۰:۳۹ پاسخ

      سلام احتمالش کمه تمدید بشه. بچه های عزیز من با یکی از این افراد تماس گرفتم امتحانش اینجوری که مرحله اول تستی مثلا متون حقوقی داده میشه از مبدا به مقصد و بالعکس ترجمه میشه.مرحله بعد تشریحی هست که یه متن حقوقی مثلا۵+۱ میدن که باید ترجمه بشه این مرحله فرهنگ لغت میری. مرحله مصاحبه یکی مازت میپرسه این متن حقوقی بخون برداشتت چیه؟ اینها سخت نیست نیاز به تسلط زیاد داره ولی فکر کنم برای بچه های حقوق که به زبانی مثل عربی یا انگلیسی تسلط دارن خیلی خوب باشه. من خودم فوق لیسانسم ولی در خودم نمیبینم امتحان بدم نیاز به تسلط زیاد داره توصیه میکنم کسانی که شرکت کردن خوب خوب تمرین کنن. در ضمن بچه ها شماره تلفن مترجم های رسمی تو سایت اداره مترجمین کشور هست پیدا کنید ازشون کمک بگیرید. موفق باشید

      • نقل قول : پریادر : ۹۳/۱۲/۱۶ ۱۷:۲۴:۰۱ پاسخ

        با سلام. عزیز لطفا اشتباه راهنمایی نکن. سالهای قبل امتحان به این صورت بوده که در دو مرحله برگزار می شد که مرحله اول دانش عمومی زبان بود و هر کس قبول می شد مر فت مرحله بعدشم که تشریحی بود شرکت می کرد. ولی امسال تو یه مرحله برگزار می شه و مرحله اول دانش عمومی زبانه که در سطح امتحان تافله و هرکس نمره قبولی بگیره سوالای تشریحی اون شخص رو هم تصحیح می کنن. و سوالات تشریحی متون حقوقی هست یعنی شانس قبولی بیشتر با کسایی هستش که مسلط به متون حقوقی ان البته بعد از گذروندن مرحله دانش عمومی!
        موفق باشید

  • کاربری : ناشناس

    ارسال : ۹۳/۱۲/۱۱

    ساعت ارسال : ۱۰:۰۴

    کد دیدگاه : 277144

    امروز ۱۱ام.ثبت نام تمدید شده؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟من دیر مطلع شدم.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۵ تیر ۹۴ ، ۰۹:۴۳
behvarzi نمونه سوالات استخدامی