دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه 94
سه شنبه, ۱۹ اسفند ۱۳۹۳، ۰۹:۱۶ ب.ظ
جهت آمادگی در آزمون استخدامی مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه
مشخصات فایل:
pdf با قابلیت پرینت و کپی
جهت دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته زبان انگلیسی)کلیک کنید
جهت دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته عربی)کلیک کنید
دانلود نمونه سوالات استخدامی مترجم قوه قضائیه(رشته زبان فرانسه)کلیک کنید
انتخاب، اشتغال، تمدید.
الف: ترتیب انتخاب
ماده 1 ـ قوه قضائیه در صورت نیاز از طریق روزنامههای کثیرالانتشار از داوطلبان واجد شرایطمترجمی رسمی دعوت مینماید تا درخواست خود را ظرف مهلت معینه در تهران به اداره فنی قوهقضائیه از طریق پست ارسال نمایند.
ماده 2 ـ درخواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد:
1 ـ یک برگ تصویر مصدق از کلیه صفحات شناسنامه.
2 ـ 2 قطعه عکس 4*3
3 ـ تصویر مصدق بالاترین مدرک تحصیلی (داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند درشرایط مساوی از اولویت برخوردار خواهند بود)
4 ـ گواهی عدم سوء پیشینه (برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوط مبنی بر اشتغال کافیاست)
5 ـ گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر.
ماده 3 ـ درخواست مترجمی رسمی به ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پروندهجداگانهای تشکیل میشود. اداره فنی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محل و یابه طریق مقتضی دیگر درباره صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده، نتیجه را در پرونده وی منعکسمینماید.
ماده 4 ـ اداره فنی پرونده داوطلبان را در کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاون اداره فنی و یک نفر که بهزبان خارجی مربوطه تسلط کامل داشته باشد و یک نفر از قضات به انتخاب معاون قضایی ریاست قوهقضائیه مطرح میسازد و واجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان دعوت میکند.دعوت کتباً و حداقل یک ماه قبل از تاریخ امتحان به عمل میآید.
ماده 5 ـ امتحان از کلیه واجدین صلاحیت در تهران در تاریخ معین که از طرف اداره فنی از طریقروزنامههای کثیرالانتشار اعلام خواهد شد زیر نظر اداره فنی به وسیله هیأت ممتحنه مذکور در ماه 4بهعمل آمده و در سه مرحله به صورت امتحان عمومی زبان، امتحان تخصصی ترجمه و شفاهی خواهدبود.
تبصره ـ هیأت ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نظر به انتخاب اداره فنی تشکیلمیگردد در صورت عدم دسترسی به تعداد مذکور ممکن است از تعداد کمتر استفاده شود.
ماده 6 ـ امتحان عمومی زبان به صورت کتبی و طرح سئوالات چهارگزینهای در سطح تافل در زبانانگلیسی و هم سطح آن در سایر زبانها خواهد بود.
سئوالات امتحان به صورت تشریحی از بان فارسی به زبان مورد نظر و بالعکس خواهد بود.
تبصره 1 ـ داوطلبانی که در امتحان مرحله عمومی حد نصاب نمره قبولی را احراز نکرده باشندمیتوانند درخواست تجدید نظر بدهند. در این مرحله ورقه امتحان توسط استاد مصحح بازبینی خواهدشد.
تبصره 2 ـ برای انجام امتحان مرحله عمومی از بانک سئوالات که به همین منظور تشکیل میگردداستفاده خواهد شد.
تبصره 3 ـ استفاده از فرهنگ لغات در امتحانات تخصصی تشریحی مجاز است.
ماده 7 ـ سئوالات امتحان مرحله تخصصی به صورت ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و بالعکسمیباشد و طرح سئوالات و تصحیح اوراق امتحان زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده 4 و توسط هیأتممتحنه مذکور در تبصره ماده 5 صورت میگیرد و نمرهای که به هر یک از سه مرحله داده میشود از عدد100 منظور میگردد و نمره هر ورقه در ذیل یا ظهر آن به حروف و عدد ثبت شده و به امضای هیأتممتحنه میرسد.
تبصره 1 ـ حداقل نمره قبولی برای هر یک از سه امتحان 75 خواهد بود.
تبصره 2 ـ هر داوطلب میتواند در خواست اعتراض به ورقه خود را ظرف مهلت بیست روز از تاریخاعلام نتیجه امتحان کتبی به اداره فنی تسلیم نماید و رئیس اداره فنی میتواند ورقه داوطلب را به شخصیاهیأت ممتحنه دیگری واگذار نماید.
ماده 8 ـ قبولی در امتحان به نحو مذکور در ماده 7 و تبصره 1 برای شرکت در امتحان شفاهی الزامیاست.
ماده 9 ـ اداره فنی از قبول شدگان به ترتیب مذکور در تبصره 1 ماده 7 برای انجام امتحان شفاهی دعوتمینماید. امتحان شفاهی زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده 4 انجام میگیرد اداره فنی تعداد مترجمرسمی مورد احتیاج را به ترتیب از بین کسانی که دارای نمره بیشتری میباشند انتخاب میکند.
ماده 10 ـ انتخاب شدگان باید حداقل یکسال نزدیک مترجم رسمی همزبان که حداقل ده سال تجربهمترجمی رسمی داشته باشند با معرفی داوطلب و تأیید مترجم رسمی مذکور و اداره فنی کارآموزینموده و کارآموز باید در مدت کارآموزی زیر نظم مترجم سرپرست خود گواهی اتمام دوره کارآموزی وپیشرفت تجربی را از مترجم سرپرست خود اخذ نماید. در غیر اینصورت دوره کارآموزی برای یک باردیگر تمدید خواهد شد.
تبصره ـ در رشتههایی که سابقه مترجمی رسمی کمتر از ده سال است شرط مقرر در فوق از حیثمدت ده سال رعایت نخواهد شد.
ماده 11 ـ قبول شدگان در حضور کمیسیون مذکور در ماده 4 به شرح زیر سوگند یاد میکنند:
«به خداوند متعال سوگند یاد میکنم که در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستی و حقیقت به کارنبرم و در سمت مترجمی راز دار و امین باشم» پس از انقضای مدت کارآموزی و ارائه گواهی، اداره فنیبرحسب تخصص داوطلب پروانه مترجمی رسمی تخصصی والا پروانه مترجمی رسمی به نام داوطلبصادر و پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی به آنان تسلیم میکند پروانه مترجمی باید دارای عکس ونمونه امضاء باشد.
ب: محل و شرایط اشتغال
ماده 12 ـ مترجم رسمی در غیر حوزه قضایی محل و آدرسی که در پروانه وی منعکس میباشد حقاشتغال ندارد و در صورت عدم اقامت در محل مذکور پروانه تمدید نخواهد شد.
ماده 13 ـ اداره فنی در صورت نیاز مشخصات کامل مترجمان را به وسیله روزنامه رسمی و دفترچههایمخصوص منتشر میکند.
ماده 14 ـ مترجم رسمی حق تغییر محل کار را از حوزهای که در پروانه وی درج گردیده به حوزه دیگرندارد و هرگونه تغیر محل از شهرستان به تهران به تقاضای مترجم رسمی و موافقت کتبی رئیسدادگستری و اداره فنی پس از موفقیت در امتحان شفاهی و مصاحبه و تصویب معاونت قضایی رئیسقوه قضائیه ممکن خواهد بو و مراتب در پروانه مترجمی درجه خواهد گردید.
ماده 15 ـ مترجم رسمی میتواند فقط یک دارالترجمه یا مؤسسه ترجمه رسمی دایر نماید. در غیراینصورت به عنوان متخلف از ادامه کار وی توسط اداره فنی قوه قضائیه جلوگیری به عمل خواهد آمد.
تبصره ـ اداره فنی موظف است علاوه بر تعقیب قانونی مسؤول یا مسؤولین دارالترجمههایی کهبرخلاف مقررات این آییننامه دایر هستند از ادامه فعالیت آنها با کمک نیروی انتظامی جلوگیری به عملآورد.
ماده 16 ـ دایر کردن مؤسسهای با نام دارالترجمه یا تحت عنوان دیگر که بدون مسؤولیت رسمی یکنفر دارنده پروانه رسمی مترجمی به امر ترجمه اشتغال داشته باشد ممنوع است و مدیران و مسؤولیناین گونه مؤسسات طبق مقررات کیفری بااعلام اداره فنی تحت پیگرد قانونی قرار خواهد گرفت.
ج: تمدید پروانه
ماده 17 ـ مترجم رسمی باید با در دست داشتن مفاصا حساب مالیاتی سنوات گذاشته یا گواهی مراجعهبه دارایی به منظور تصفیه حساب مالیاتی، هر سه سال یک نوبت در اردیبهشت ماه برای تمدید پروانهخود به اداره فنی مراجعه نماید، در صورتی که موجبی برای عدم تمدید نباشد پس از الصاق تمبر بهمبلغ مقرر قانونی پروانه وی برای سه سال توسط اداره فنی تمدید میشود. اداره فنی و دادگستریشهرستان از تصدیق امضای مترجمی که پروانه وی تمدید نشده ممنوع میباشند، اداره فنی تمدیدپروانه را به دادگستری اطلاع میدهد.
بخش دوم: شورای عالی ترجمه
ماده 18 ـ نظر به ماده 9 این قانون شورایی تحت عنوان «شورای عالی ترجمه» به ریاست معاون قضاییرئیس قوه قضائیه تشکیل میگردد.
ماده 19 ـ شورای عالی ترجمه علاوه بر معاون قضایی که رئیس شورا میباشد و رئیس اداره فنی که درشورا عضویت ثابت دارد دارای هفت عضو دیگر است که یک نفر از مترجمان رسمی زبان انگلیسی ویک نفر از زبان آلمانی و یک نفر زبان فرانسه و یک نفر زبان عربی و یک نفر از اساتید زبان انگلیسی ویک نفر از اساتید زبان آلمانی و یک نفر از اساتید زبان عربی از بین برجستهترین مترجمان رسمی واستادان رشتههای زبان و مترجمی دانشگاهها و مؤسسات عالی به حکم ریاست قوه قضائیه منصوبمیشوند.
تبصره ـ مترجمان رسمی عضو شورا به پیشنهاد اداره فنی و اساتید دانشگاه با هماهنگی وزارت علومو آموزش عالی انتخاب و پیشنهاد میشوند.
ماده 20 ـ وظایف شورای عالی انتخابترجمه به قرار زیر است:
1 ـ رسیدگی به موضوعاتی که مترجمان رسمی در ارتباط با انجام ترجمههای قوه قضائیه ارائه طریق وراهنمایی میکنند.
2 ـ رسیدگی و اعلام نظر مشورتی در باب سئوالاتی که از طرف رئیس اداره فنی قوه قضائیه در بابترجمه رسمی مطرح میگردد.
3 ـ ارائه نظر مشورتی در اختلاف بین مترجم رسمی و صاحبان اسناد ترجمه شده که پرونده آن در هیأترسیدگی به تخلفات مترجمین رسمی مطرح است.
4 ـ اتخاذ تصمیم درباره تعیین بهترین و مطلوبترین معادلها در زبانهای خارجی و برای لغات واصطلاحات فارسی در مواردی که مترجمان رسمی به یک نتیجه واحد دست نیافتهاند و از لغات،اصطلاحات و تعبیرات متفاوتی در یک مورد خاص استفاده مینمایند و ایجاد وحدت رویه نسبی درامر ترجمه از فارسی به زبانهای خارجی و بالعکس و تهیه الگوهای مناسب ومطلوب در این زمینه.
تبصره ـ شورای عالی ترجمه نمیتواند به وضع لغات جدید فارسی به عنوان معادلهای خارجی که ازوظایف فرهنگستان زبان است بپردازد لکن میتواند معادلهای برای کلمات خارجی که در زبان فارسیوارده شدهاند به فرهنگستان زبان پیشنهاد نماید.
5 ـ بررسی و اعلام نظر نسبت به موضوعاتی که اطراف دستگاههای دولتی و مراکز علمی و آموزشیکشور و نظایر آن به شورا ارجاع میشود.
ماده 21 ـ شورای عالی ترجمه میتواند نتیجه بررسیهای خود را به صورت مقالات و نشریات ادوارییا به صورت فرهنگهای تخصصی نظیر فرهنگهای حقوقی، اداری، اقتصادی، پزشکی، فنی و غیره منتشرنماید و در این زمینه میتواند از نظر مشورتی استادان علوم تخصصی و فقها استفاده نماید،پدیدآورندگان این گونه کتب و فرهنگها از مزایای حقوقی مؤلفین و مترجمین و حق التألیف قانونیبهرهمند خواهند شد.
ماده 22 ـ به اعضای شورای عالی طبق مقررات حق حضور پرداخت خواهد شد.
ماده 23 ـ شورای عالی ترجمه میتواند در چهارچوب همکاریهای علمی و پژوهشی در زمینه امرترجمه با دانشگاهها و سایر مؤسسات علمی و پژوهشی در داخل و خارج از کشور قراردادهای همکاریبرای اجرای طرحهای ویژه منعقد نماید.
تبصره ـ مواردی از وظایف شورای عالی که انجام آن مستلزم هزینههای مالی است پس از تأییدمعاونت اداری و مالی وزارت دادگستری و تأمین اعتبارات مربوطه قابل اجرا میباشد.
ماده 24 ـ شورای عالی ترجمه براساس نیاز جامعه و میزان مراجعات و تعداد ارباب رجوع در هر زماناولویتهای لازم را در انجام وظایف فوق در نظرخواهد گرفت و زبانهای مهجور که طبق آمار اداره فنیکمتر محل مراجعه واقع میشوند از آخرین اولویتها برخوردار هستند و در حال حاضر زبانهای انگلیسیو آلمانی در درجات اول و دوم اولویت قرار دارند.
ماده 25 ـ امور اداری و دفتری شورای عالی ترجمه در اداره فنی قوه قضائیه متمرکز است و اداره مذکوروظایف دبیرخانه آن شورا را به عهده خواهد گرفت.
ماده 26 ـ شورای عالی در اولین جلسه خود یک نایب رئیس و یک منشی انتخاب خواهد کرد و برایانجام وظایف خود میتواند با دعوت از صاحبنظران کمیتههای تخصصی فرعی تشکیل دهد.
ماده 27 ـ برای تشکیل هر جلسه با ذکر موضوعاتی که در دستور جلسه است دعوتنامه با امضای رئیسیا نایب رئیس شورای عالی ترجمه برای کلیه اعضاء به نشانی آنان ارسال خواهد شد. جلسات شورایعالی ترجمه با حضور حداقل بیش از نصف اعضاء رسمیت یافته و تصمیمات به رأی اکثریت اتخاذخواهد شد.
ماده 28 ـ در صورت استعفاء یا فوت هر یک از اعضای شورای عالی ترجمه، عضو جانشین به پیشنهادشورا و با حکم ریاست محترم قوه قضائیه منصوب میگردد و در صورت غیبت بدون عذر موجه هریک از اعضاء در سه جلسه متوالی عضو مذکور مستعفی شناخته شده و جانشین وی تعیین و منصوبخواهد شد.
فصل دوم ـ نحوه اداره
ماده 29 ـ چنانچه مترجمین رسمی به صورت مؤسسه به ترجمه زبانهای مختلف اشتغال داشته باشندمؤسسه مذکور باید یکی از مترجمین را به عنوان مدیر مؤسسه به اداره فنی معرفی نماید فرد معرفیشده مسؤول نظارت بر اداره کلیه امور مؤسسه خواهد بود. لکن این امر رافع مسؤولیت دیگر مترجمرسمی زبان مورد نظر در قبال تخلفات مرتکب شده نخواهد بود.
ماده 30 ـ دادگاه یا هر مقام رسمی دیگر که به مترجم کار ارجاع میکند باید طرز رفتار او را مراقبت وهرگونه تخلفی را که مشاهده نماید به اداره فنی گزارش دهد.
ماده 31 ـ اداره فنی موظف است اسناد و مدارک تحصیلی وکلا اوراقی را که از طرف مراجع رسمی ذیصلاح برای ترجمه به آن اداره فرستاده میشود در صورت پرداخت هزینه به مترجم رسمی ارجاع و پساز ترجمه و گواهی امضاء اعاده نماید.
ماده 32 ـ برای مترجمی زبانهایی که در آن زبان مورد نظر مترجم رسمی وجود ندارد اداره فنی ودادگستریهای شهرستانها میتوانند از خبرگان محلی پس از اتیان سوگند التزام به صحت گفتار استفادهکنند.
ماده 33 ـ سازمان ثبت شرکتها تقاضای ثبت مؤسسات مترجمی را خواهد پذیرفت که علاوه برداشتنشرایط قانونی پروانه مترجمی رسمی معتبر نیز داشته باشد.
ماده 34 ـ دارالترجمههایی که قبل از تاریخ تصویب این آییننامه دایر بودهاند موظفند از تاریخلازمالاجراء شدن این آییننامه وضع خود را با مقررات آن تطبیق داده و ادامه فعالیت آنها منوط به قبولمسؤولیت دارالترجمه از طرف یک نفر مترجم رسمی و موافقت اداره فنی قوه قضائیه میباشد.
ماده 35 ـ مترجم مسؤول باید در دارالترجمهای که مسؤولیت آن را بهعهده گرفته است حضور و نظارتداشته باشد و تغییراتی که در اداره دارالترجمه مؤثر است به اطلاع اداره فنی قوه قضائیه برساند.
ماده 36 ـ علامت قوه قضائیه، نام و نامخانوادگی مترجم مسؤول و شماره پروانه وی باید در تابلودارالترجمه بدین شرح قید گردد.
قوه قضائیه
دارالترجمه رسمی شماره .......مترجم مسؤول......شماره پروانه مترجمی رسمی.......
ماده 37 ـ کسانی که بدون داشتن پروانه مترجمی، از تاریخ لازمالاجراء شدن این آییننامه مبادرت بهتأسیس دارالترجمه و یا ادامه فعالیتغیر قانونی دارالترجمه بنمایند با اعلام اداره فنی تحت پیگردقانونی قرار خواهند گرفت و مسؤولیت نظارت بر صحت اجراء و پیگیریهای لازم بر عهده اداره فنیاست. اداره مزبور موظف است نسبت به شناسایی دارالترجمههایی که بر خلاف مقررات مشغولفعالیت هستند اقدام و اداره اماکن نیروهای انتظامی نیز از ادامه کار آنها جلوگیری به عمل آورد.
فصل سوم ـ وظایف مترجم رسمی و مقررات انتظامی
الف: وظایف مترجم رسمی
ماده 38 ـ وظایف مترجم رسمی به قرار زیر است:
1 ـ ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم میگردد.
2 ـ ترجمه اظهارات اصحاب دعوا یا وکلای آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی و طرفینمعامله یا وکلای آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی.
3 ـ گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شدهاست.
ماده 39 ـ مترجم رسمی باید دارای دفتر ثبت و برگ رسید و مهر به شرح زیر باشد.
1 ـ دفتر ثبت که شماره ردیف و مشخصات کارهای ارجاعی شامل نوع و تعداد و نام صاحب سند یا ناممتقاضی اگر غیر از صاحب سند باشد و تعداد نسخ اضافی و نشانی کامل او و تاریخ ارجاع و تاریخاسترداد ترجمه و میزان دستمزد در آن ثبت میشود. این دفتر بهوسیله اداره فنی تهیه و برگ شماری ومنگنه و مهر و در اختیار مترجمین رسمی قرار خواهد گرفت.
2 ـ برگ رسید که نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی (اگر غیر از صاحب سند باشد) و تاریخاسترداد و میزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دریافت سند به متقاضی ترجمه داده میشود.
3 ـ مهر که در آن نام و نامخانوادگی مترجم و زبانی که مترجم رسمی آن است و شماره پروانه مترجمیرسمی قید شده و مترجم با آن ذیل اوراق ترجمه را مهر میکند. دفتر و رسید و مهر مذکور طبق نمونهموجود در اداره فنی تهیه میشود.
ماده 40 ـ مترجم رسمی موظف است:
1 ـ ترجمه سند را روی برگ مخصوص که شکل و اندازه آن از طریق اداره فنی تعیین میشود بدون غلطو قلم خوردگی و حک و اصلاح به هزینه خود ماشین و در پایان آن مطابقت ترجمه را با اصل تصدیق وبا قید تاریخ ترجمه امضاء کند هرگاه ترجمه سندی از یک صفحه تجاوز کند مترجم باید زیر هر صفحهتصریح کند که بقیه در صفحه بعد ترجمه شده است و ذیل تمام صفحات را امضاء و آنها را منگنه یاپلمپ نماید و بین امضای مترجم ومتن ترجمه شده نباید فاصله باشد.
تبصره ـ مترجم رسمی باید در نگهداری اوراق مخصوص ترجمه که با قید شماره و ترتیب در اختیاروی قرار میگیرد نهایت دقت را نماید اوراق مذکور نباید به صورت سفید مهر و امضاء شده در اختیاردیگران قرار گیرد و چنانچه هنگام استفاده اوراق مذکور مخدوش و غیر قابل استفاده گردد باید در محلمطمئن آن را تا سه سال نگهداری نماید.
2 ـ گواهی مطابقت رونوشت یا فتوکپی با اصل اسناد خارجی باید ذیل اوراق مورد گواهی به عمل آید ودر صورت تعدد صفحات، ذیل هر صفحه گواهی و امضاء و به ترتیب بند یک با ذکر تعداد و منضماتمنگنه یا پلمپ شود.
3 ـ مترجم رسمی موظف است تصویری از اصل سند را به انضمام یک نسخه تأیید شده از ترجمه آنبرای بایگانی خود تهیه و تا سه سال نگهداری نماید و در صورت مطالبه اداره فنی یا سایر مراجعذیصلاح آن را ارائه دهد.
ماده 41 ـ مترجم رسمی نمیتواند از قبول کاری که از طرف اداره فنی یا دادگستری محل به او رجوعمیشود بدون عذر موجه خودداری کند و یا آن را به تأخیر بیندازد. وقت لازم برای ترجمه اسناد ومدارک عنداللزوم از طرف اداره فنی یا دادگستری محل تعیین خواهد شد.
ماده 42 ـ در صورتی که مترجم رسمی به لحاظ بیماری یا مأموریت یا هر علت دیگری قادر به انجام کارترجمه نباشد باید به فوریت مراتب را به اداره فنی در مرکز و دادگستری محل درشهرستانها و به متقاضیاعلام نماید و هرگاه اسناد و اوراق برای ترجمه نزد او باشد این اسناد و اوراق را سریعاً مسترد دارد.
ماده 43 ـ با دعوت کتبی مقام صلاحیتدار مترجم رسمی مکلف است در محل مقرر حاضر شود مگراینکه عذر موجهی داشته باشد و در صورت امکان باید عذر خود را قبلاً به اطلاع آن مقام برساند.
ماده 44 ـ مترجم رسمی باید ضمن رعایت امانت تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارک و اوراق راکه برای ترجمه به او داده میشود جزء به جزء و کلمه به کلمه به نحوی که از لحاظ مضمون و مفهومکاملاً با اصل برابر باشد ترجمه نماید و حق ندارد چیزی را حذف و یا اضافه کند و در صورتی که سندمخدوش باشد مراتب را در ترجمه و برگ رسیدی که به صاحب سند میدهد قید کند.
تبصره 1 ـ مترجم رسمی میتواند ترجمه رسمی اسناد را با ذکر نام مترجم و تاریخ ترجمه سند به زباندیگری ترجمه رسمی نماید.
تبصره 2 ـ در مورد اسناد رسمی تشخیص مواردی که ترجمه آنها ضرورتی ندارد با اداره فنی است ورعایت دستورات اداره مذکور در این مورد برای مترجم الزامی است.
تبصره 3 ـ ترجمه فاکس و تلکس که صحت متن آن توسط دستگاه مربوطه تعیین شده باشد بلااشکالاست.
تبصره 4 ـ مترجم موظف است تصویر اصل سند را به متن ترجمه شده ضمیمه و پلمپ نماید.
ماده 45 ـ مترجم رسمی مسؤول حفظ و مراقبت از اسنادی است که برای ترجمه به او سپرده میشود وموظف است اسناد را به همان صورتی که تحویل گرفته مسترد دارد.
ب: مقررات انتظامی
ماده 46 ـ هرگاه اشتباه مترجم رسمی به تصدیق دو نفر از مترجمین رسمی دیگر به انتخاب اداره فنی ودر امر ترجمه محرز شود و خسارتی بابت وجه تمبر و تصدیق امضاء و سایر هزینههای مربوط به امرترجمه متوجه صاحب سند گردد مترجم موظف است با اخطار اداره فنی در جبران خسارت وارده یاجلب رضایت صاحب سند اقدام کند در غیر اینصورت توسط اداره فنی تحت تعقیب انتظامی قرارخواهد گرفت.
تبصره ـ در خصوص این ماده و ماده 43 در صورت احراز عمد مترجم رسمی چنانچه عمل وی مطابقبا ماده 28 قانون راجع به کارشناسان رسمی مصوب 13/11/1317 باشد قابل تعقیب کیفری خواهدبود.
ماده 47 ـ مرجع تعقیب انتظامی مترجم رسمی اداره فنی است و همین که از تخلف مترجم در تهران وسایر شهرستانها رأساً یا حسب اعلام مراجع رسمی یا شکایت اشخاص اطلاع حاصل نماید مکلفاست تقاضای تعقیب وی را از هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی که محل تشکیل آن در اداره فنیخواهد بود درخواست نماید.
تبصره ـ دفتر اداره فنی عهده دار امور دفتری هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی نیز خواهد بود.
ماده 48 ـ اداره فنی در هر رشته از زبانهایی که برای آنها مترجم رسمی وجود دارد دو نفر را به عنواناعضای هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی به معاونت قضایی قوه قضائیه معرفی مینماید که پس ازتصویب رئیس قوه قضائیه کتباً به این سمت منصوب خواهند شد.
ماده 49 ـ دفتر همزمان با تسلیم درخواست رسیدگی اداره فنی برای تعقیب مترجم رسیم به مرجعانتظامی شکایت اداره فنی را به مترجم ابلاغ و وی میتواند ظرف مدت بیست روز از تاریخ ابلاغ پاسخخود را به دفتر ارسال یا تسلیم نماید.
ماده 50 ـ دفتر با وصول پاسخ یا عدم وصول آن ظرف مهلت مقرره مراتب را به مرجع انتظامی گزارشو مرجع مذکور با دعوت از نماینده اداره فنی و مترجم رسمی مورد تعقیب رسیدگی خواهند نمود. عدمحضور مترجم رسمی یا نماینده اداره فنی مانع رسیدگی به مورد یا یا موارد تخلف نخواهد بود.
ماده 51 ـ معاون قضایی میتواند همین که از سوء رفتار و اخلاق مترجم رسمی مطلع شد و یا اینکهنامبرده را فاقد یکی از شرایط بندهای (ج) الی (ز) از ماده 13 این قانون تشخیص داد امر به تعقیبانتظامی او بدهد و همچنین در مواردی که اشتغال او را به مترجمی منافی با حیثیت مترجمی رسمیتشخیص داد تقاضای تعلیق وی را از شغل مترجمی از هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی مینماید.تعلیق مترجم رسمی موکول به رأی هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی خواهد بود.
ماده 52 ـ چنانچه مترجم رسمی به اتهام ارتکاب بزهی تحت پیگرد مراجع قضایی قرار گیرد و عملارتکابی به تشخیص مرجع انتظامی مغایر با شئون مترجم رسمی باشد از سمت مترجمی رسمی معلقخواهد شد و در صورت صدور رأی قطعی برائت یا منع پیگرد یا موقوفی تعقیب رفع تعلیق به عملخواهد آمد. چنانچه درباره متهم قرار تعلیق تعقیب کیفری یا حکم به تعلیق اجرای مجازات صادر شودرفع تعلیق وی با مرجع انتظامی خواهد بود.
فصل چهارم ـ حقالزحمه مترجم
ماده 53 ـ حقالزحمه مترجم رسمی به قرار زیر است:
1 ـ برای ترجمه از زبان بیگانه به فارسی و بالعکس هر کلمه هشتاد ریال.
2 ـ برای ترجمههای فوری هر کلمه 120 ریال.
3 ـ برای ترجمه کلمات مشکل تخصصی و فنی غیر فوری از زبان بیگانه به فارسی یا بالعکس و بهتناسب تعداد کلمات فنی و تخصصی هر کلمه از یکصد ریال تا یکصد شصت ریال.
4 ـ برای ترجمه کلمات مشکل تخصصی و فنی فوری از زبان بیگانه به فارسی یا بالعکس هر کلمه صد وبیست ریال تا صد و هشتاد ریال به تشخیص اداره فنی یا دادگستری محل.
5 ـ کلمات مرکب از قبیل کتابخانه و دهکده یک کلمه محسوب میشود.
6 ـ حروف ربط و اضافه یک کلمه محسوب خواهد شد.
7 ـ در ترجمه اعداد تا 5 رقم مستقل یک کلمه به شماره میرود.
8 ـ چنانچه متقاضی از ترجمهای بیش از یک نسخه بخواهد بابت نسخ اضافی تا سه نسخه اول دو هزارریال برای نسخ بعدی به ازای هر سه نسخه اضافی پانزده درصد بر مبلغ قبل آن اضافه خواهد شد و حقامضای مترجم برای نسخههای اضافی تا سه نسخه هزار و پانصد ریال است.
9 ـ حق الزحمه گواهی مطابقت رونوشت سند با اصل که طبق ماده 75 ق .آ.د.م وسیله مترجم رسمیانجام شود هر صفحه هزار و پانصد ریال است.
10 ـ حق الزحمه مترجم برای ترجمه شفاهی تا یک ساعت پنجاه هزار ریال و مازاد بر یک ساعت بهازای هر ساعت اضافی پانزده هزار ریال خواهد بود که متقاضی باید قبل از تشکیل جلسه حداقل حقالزحمه را به طور علیالحساب در صندوق دادگستری تودیع و قبض آن را ارائه نماید.
11 ـ هزینه سفر مترجمان رسمی بر طبق تعرفه کارشناسان رسمی دادگستری مندرج در آییننامه مربوطهو اصطلاحات بعدی خواهد بود.
12 ـ پول تمبر ترجمه و نسخ اضافی و هزینه پلمپ به عهده متقاضی است.
ماده 54 ـ در صورت اقتضاء از طرف اداره فنی در خرداد ماه هر سال کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاوناداره فنی و نماینده معاونت قضایی رئیس قوه قضائیه و دو نفر مترجم رسمی به انتخاب اداره فنیتشکیل و و با توجه به افزایش یا کاهش هزینه زندگی نسبت به تعدیل حقالزحمه ترجمه رسمی مندرجدر ماده 53 آییننامه اقدام خواهد شد.
ماده 55 ـ امضای مترجم ذیل ترجمه یا رونوشت یا فتوکپی اسناد و اوراق در مرکز وسیله اداره فنی و درشهرستانها وسیله یکی از قضات دادگستری محل که به پیشنهاد اداره فنی و تصویب معاون قضاییتعیین خواهد شد تصدیق و به مبلغ مقرر قانونی تمبر الصاق میشود.
ماده 56 ـ در صورت تعلیق یا انفصال یا غیبت طولانی یا حجر یا بیماری طولانی یا فوت مترجمرسمی بنا به تقاضای اداره فنی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها برگها و اسناد و دفاتر راجع بهامور ترجمه جمع آوری و به اداره فنی یا دادگستری محل ارسال میگردد درصورتی که بین آنها اشیاء یااسنادی متعلق به مردم باشد باید در قبال اخذ رسید به صاحبان آنها مسترد شود.
ماده 57 ـ از تاریخ قابلاجراشدن اینآییننامه، کلیه آییننامههای مربوط به مترجمان رسمی ملغی است.
ماده 58 ـ این آییننامه پانزده روز پس از درج در روزنامه رسمی قابل اجراء است.
ماده 59 ـ این آییننامه در 58 ماده و 18 تبصره تصویب میشود.
۹۳/۱۲/۱۹